情人节,送大家一首爱情诗
纯洁的爱
作者:爱弥儿·内里根 译者:林锦(蒙特利尔)
这是一首魁北克法语诗人爱弥儿·内里根所写的爱情诗,值此情人节之际,送给朋友们,祝大家情人节快乐。
我知道一个教堂里有块神奇的彩画玻璃,
某位著名艺术家受到天启,在那里
鬼斧神工般画下,一位蓝眼睛的圣洁女子,
她身着缀满流苏的长袍,额上戴着闪亮的星饰。
夜里,阴霾的梦魇缠绕着我的灵魂
奇异的歌声自天庭而降
我来向她祈祷,沐浴着橘色的清光,
那是月华在她的金发间流荡。
在我心灵的彩画玻璃上我将你这样描绘,
浪漫的爱人啊,苍白金发的圣洁女子,
你,是我唯一和永恒的爱恋;
可你始终静默着,无动于衷,如此傲慢,
你情愿看到我忧郁失望,
在如同坟墓般的爱情里漂泊流浪!
附原诗:
Amour immaculé
Je sais en une église un vitrail merveilleux
Où quelque artiste illustre, inspiré des archanges,
A peint d'une façon mystique, en robe à franges,
Le front nimbé d'un astre, une Sainte aux yeux bleus.
Le soir, l'esprit hanté de rêves nébuleux
Et du céleste écho de récitals étranges,
Je m'en viens la prier sous les lueurs oranges
De la lune qui luit entre ses blonds cheveux.
Telle sur le vitrail de mon coeur je t'ai peinte,
Ma romanesque aimée, ô pâle et blonde sainte,
Toi, la seule que j'aime et toujours aimerai ;
Mais tu restes muette, impassible, et, trop fière,
Tu te plais à me voir, sombre et désespéré,
Errer dans mon amour comme en un cimetière !
爱弥儿·内里根(Émile Nelligan)
译者注:爱弥儿·内里根(Émile Nelligan),生于1879年圣诞前夜,卒于1941年11月18日,魁北克著名诗人。他的诗作大多涉及童年、音乐、爱情、疯狂、死亡等主题,具有浓厚的象征主义风格,字里行间散发着一种忧郁的气质,有人将其誉为“魁北克的兰波”。内里根因患有精神疾病从20岁就住进了精神病院,直至去世。但是,他在身心双重的囚禁中,却为世人留下了许多抒情优美、才华横溢的诗篇。为了纪念这位出生于蒙特利尔的诗人,蒙市的公立图书馆系统以他的名字命名为“Catalogue Nelligan”。
最后发表:
此时此刻@
2015-2-13 19:57
3422
0
2015-2-13
|