虽然加拿大人和美国人都说着英语,但类似于中国的南北差异,有这么些加拿大常用的英文词汇是美国佬们怎么也听不懂的。试试在华盛顿问问哪里有Washroom,如果对方很疑惑地盯着你看,你懂的。一起来学几个有美加差异的词汇,下回南下赴美,要入乡随俗还是耍耍他们,您随意。
Double-double
Double-double意为双份奶油双份糖。虽然这个说法最初源自Tim Hortons,但现在已经在整个加拿大作为一个常用表达方式被普遍使用。要是在美国的咖啡店裡要求双奶、双糖,那还得乖乖地说清楚“doublecream, double sugar”。
Two-four & Pint
Two-four,其实就是24。在加拿大,尤其是安大略省,24瓶一箱的啤酒相当常见,久而久之人们就直接用简洁的Two-four来表示了。当然,美国佬也有24瓶一箱出售的啤酒,但他们俗气地称这些箱为flats/cases。至于Pint(品脱)这个单位美国当然也有,但他们一品脱为16盎司,而不是英国和加拿大所指的20盎司。
Peameal/Back Bacon
在加拿大,Peameal或Back Bacon指的是用玉米面包裹、用盐水腌制的猪里脊肉片,比起传统的Bacon它更类似于排骨薄片。不过,别把BackBacon同美国的CanadianBacon混淆,他们说的通常是火腿薄片,而不是加拿大人口中的Bacon。
Tuque/toque/touque
其实就是针织帽,在美国会被称为knit cap、beanie或者stockingcap。归功于加拿大电视明星BobMackenzie和DougMackenzie,知道Tuque这个词的美国人倒也稍微多了些。这种风格的帽子曾经是法裔加拿大人的民族主义象徵,但现在只不过是大家在寒冬保暖的一个好办法罢了。
Toboggan
同为雪橇,在美国就叫雪橇(Sled),在加拿大,确实来源于原住民语言的Tobaggan,听起來就高大上。
Hydro
交水电费的时候,Hydro到底交的是水费还是电费?在加拿大的很多地方,Hydro指的是电力,这大概是因为我们大部分的电力来自水力发电。在美国则不同,Hydro指的是水,不过他们一般都还直接说Water。
Smarties, CoffeeCrisp, Bloody Caesars, Kinder Surprise eggs, and ketchup and all-dressed chips
这些零食在美国都买不到,而且您也许不知道,Kinder Surprise eggs(出奇蛋)在美国甚至是非法的。
最后来一段足以玩晕美国佬的对白,背熟这段话,走遍美国都不怕!
“I’m going to collect the loonies and toonies out of my knapsack and head to the BeerStore for a two-four. On my way back, I’ll pick us up a double-double and some Timbits, then we can have that back bacon for breakfast. If you spill your Tim’s because I’m driving 20 clicks over the speed limit, I’ll give you a serviette to use in the washroom. And don’t worry—I’ve got a mickey of vodka to put in our Caesars.Save me a seat on the chesterfield, eh?”
图片来源于网络,版权归原作者所有 文章来源:加国第一生活
|