申请魁北克同等学历认证,千万要避免这些常见误区 (上)
作者:加拿大认证翻译师 Ping Zhang 博士
大家好,我是加拿大魁北克省翻译协会(OTTIAQ)及安大略省翻译协会(ATIO)的认证翻译师 PingZhang。
这篇关于申请办理魁北克同等学历认证的科普短文,是应多位客户要求写的一篇常见误区的解答汇总。
期待此文能帮助广大华人同胞及留学生朋友们避免误区,节约时间和费用,实现顺利留学、移民、就业及尽快成功融入。
您还在为如何办理魁北克同等学历认证发愁?您多次被退回申请材料,是不是很难受?
我平时在工作中经常接到客户的求助:为什么我的申请材料不合格?您帮我看看吧?
如果您想要申请魁省移民厅提供的魁北克同等学历认证,即Évaluationcomparative des études effectuées hors du Québec / Comparative Evaluation forStudies Done Outside Québec,申请人应始终参照魁省移民厅官方网站的信息进行填表和准备文件。
根据我目前所了解的信息,有许多持有来自中国大陆文凭的申请人不了解魁省移民厅的具体要求,常见误区涉及以下4个方面(由于篇幅原因,本文分成上、下篇陆续公布)。
阅读此文时,请您注意:撰写本文时,本人参考了魁省移民厅官网截至2022年7月14日的官方资料。
误区一:“经认证的真实副本”如何办理?
根据魁省移民厅官网要求,除了需如实正确填表和提交身份证件复印件及费用外,申请人主要还需提交经认证的真实副本及该等文件的认证翻译。
关于经认证的真实副本(Certified true copy / Copie certifiée conforme),很多申请人会在加拿大境内或魁省省内找加拿大本地公证师或宣誓师做一份经认证的真实副本。
其实,哪怕是加拿大境内的公证师或宣誓师愿意提供此服务,如此提供的副本也是不被魁省移民厅接受。
大家可以看魁省移民厅网站的官方明确说明:
因此,目前而言,符合要求的正确做法只有这2个途径:
(1)通过中国国内的公证处提供一份学历及成绩单认证公证书,或者,
(2)申请人所毕业的大学档案馆、教务处或相关院系部门提供一份学历及成绩单认证版本。
一般而言,申请人所毕业大学的档案馆、教务处或院系部门,会根据毕业生要求出具一份复印件,写上“此件与原件一致”或者“此件是原件真实复印件”诸如此类的措辞。
因此,来自中国大陆教育机构所颁发的学历及成绩单文件,若要获得经认证的真实副本,只能通过以上两个途径获得。
截至目前,其他途径的副本目前都不被接受,包括加拿大本地公证师或宣誓师做的经认证的真实副本也概不接受。
因为,魁省移民厅网站已明确拒绝加拿大本地律师、公证师或宣誓师等职业人士提供的真实副本:
请所有申请人务必理解和谨记这一点。
不过,需要特别提示大家的是,通过国内的公证处办理的学历及成绩单公证书,其所自带的翻译不构成认证翻译。
客户还需要重新在加拿大境内或魁北克本地寻找认证翻译师提供认证翻译。认证翻译师在译文上签字盖章,对翻译质量承担责任。这点将在下篇详细介绍。
误区二:中国教育部的学历认证报告,不可以算做真实副本吗?
有些客户会给问我,教育部的认证报告很真实且权威,同时提供中英文对照版本,很多国家或地区都接受。
难道它也不可以作为申请魁北克同等学历认证的真实副本?
如上所述,按照魁省移民厅网站的目前要求,对于来自中国大陆的学历文件,只有两种渠道的认证副本才被接受:(1)中国国内的公证处提供一份公证书;(2)申请人所毕业大学档案馆、教务处或院系部门的认证副本。
因此,中国教育部的认证报告不可以算做真实副本。
作者简介:
Ping Zhang博士毕业于中国南京大学及加拿大蒙特利尔大学法学院,获得了法学学士、硕士及博士学位。
Ping Zhang先生是加拿大持牌认证翻译师,隶属魁北克省翻译协会及安大略省翻译协会。
他还是加拿大C-Mandarin翻译社及Transtao Global翻译公司创始合伙人,还参与创办了加拿大诚通认证翻译网,热心服务广大华人同胞。
另外还有2个常见误区,我会尽快发布。
敬请等待。
|