加拿大移民留学申请为什么要求提交认证翻译?
作者:加拿大认证翻译师 PingZhang 博士
大家好,我是加拿大魁北克省翻译协会(OTTIAQ)及安大略省翻译协会(ATIO)的认证翻译师PingZhang。这篇文章的目的是为了解答广大华人移民同胞和学生们在提交移民、留学乃至银行贷款等申请材料时经常会遇到的一些关于翻译要求的困惑。
这些困惑源于很多华人移民同胞和学生们在提交移民、留学申请材料时对于翻译要求的诸多困惑、甚至误解。
比方有人说,在国内公证处办理公证时已经附带了英文/法文翻译或者文件本身就有中英翻译了,为什么加拿大的移民部门或者学校却不认可呢?还有些客户时常问我,国内公证处和翻译公司已盖章的翻译,为什么在加拿大又被有关部门退回了呢?又例如,学位/学历已经自带了学校的英文翻译,为什么还要重新在加拿大办理认证翻译(Certifiedtranslation)?
这一系列有关翻译要求的困惑,我认为有必要写一篇小文章来解答。我想来借此机会简单解释一下关于加拿大移民部门、教育及政府部门为什么往往要求提交认证翻译。也就是说,加拿大本土持牌的认证翻译师(Certifiedtranslator)签字、盖章的认证翻译,为什么更加可行?
简而言之,加拿大移民留学申请之所以要求提交认证翻译,不仅仅是因为认证翻译师具有较高的翻译水平,而且还因为认证翻译师必须严格坚持加拿大规定的职业道德和负有法律责任,能够提供客观、中立、负责任且高标准的翻译服务。
具体阐述如下: 一、严格选拔的加拿大认证翻译师
加拿大每个省或领地都有自己的翻译师协会。比方说,安省有自己本省的翻译协会,ATIO是安省唯一的认证翻译执照发牌机构。
在加拿大,认证翻译师是由各个省和领地的政府官方授予的一个法定职称。省级政府通过各省的翻译职业和行业立法,选拔具有高级翻译水平并且拥有翻译行业职业伦理的翻译人员。
认证翻译师是受到各个省/领地的职业立法限制/保护的行业。跟医生、律师及护士一样,翻译师的选拔、考核和监督,是由立法严格规定的。
要成为一名认证翻译师,申请人需要向相应的翻译行会/协会申请牌照,而且翻译师协会必须依照很严格的发牌要求来选拔优秀翻译人才。
认证翻译师如何选拔?加拿大有个翻译理事会,简称 “CTTIC”。它不是一个政府机构,仅是一个事业性组织,相当于是全加拿大的翻译联盟。它是由各个省级翻译协会组织起来的全国性翻译理事会。
CTTIC主要是负责组织翻译师的选拔考试以及制定行业性的标准及伦理规范。加拿大翻译理事会的作用在于协调统一翻译行业规范,而各个省的翻译协会才具有管理本省认证翻译师的权限。
二、认证翻译师兼具翻译水平和职业伦理
在加拿大,只有兼具翻译水平和职业伦理才会被授予认证翻译师的职称。不合格的翻译师会面临批评警告、训诫、强制再次培训甚至吊销执照的纪律处罚。
一般而言,翻译和语言专业的大学毕业者或者翻译行业经验丰富的候选人,才有资格申请加入翻译协会,获得认证翻译师的职称。
如果不是翻译和语言专业的大学毕业者,则需要4-5年以上或者更高的翻译行业从业经验,并且通过翻译水平考试选拔和/或职业伦理培训考核,才能获得认证翻译师的执照。
此外,各个省的翻译协会在授予认证翻译师资格之后,还会每年定期对翻译师进行严格的职业能力的核查。
认证翻译师不仅要坚持职业培训,而且还要恪守职业道德:正直、中立、客观、利益回避、保护客户机密,等等。
这样做的目的是为了保护公众利益,确保翻译师能够恪守严格的职业能力和标准,确保翻译的高质量、权威性及客观中立。
综上所述,您就可以理解,由加拿大本土翻译师签字盖章的翻译文件,不仅仅是在翻译质量上有所保证。
更重要的是,加拿大本土的认证翻译师还被要求遵循一个严格复杂的职业道德和法律制度,时刻约束着翻译师的日常职业行为。
因为存在着如此严格翻译人才认证体系,我们才能保证认证翻译师能够提供合职业道德和法律规定的权威可靠的认证翻译。
如此严格运作的翻译职业体系,既可以维护翻译行业的公信力和职业形象,也能促进加拿大各类政府部门乃至民间各行业在其运作中放心地使用和信赖由认证翻译师签字盖章的翻译文本。
作者简介:
PingZhang先生是安大略省翻译协会ATIO及加拿大魁北克省翻译协会OTTIAQ持牌认证翻译师。
他毕业于中国南京大学及加拿大蒙特利尔大学(获得法学博士学位)。自2010年起,Zhang先生开始从事翻译工作,曾在中国和法国的专业学术期刊发表译著和论文若干,并曾出版一本学术译作。
|