514-613-1276
contact@mengchenghui.com
工作时间:周一至周五10:00-17:00
热搜: 房产 留学 医疗

中国耽美网文在美国火的不只是大尺度,更是让他们的屁股粘在了凳子上!

[复制链接]
1000 0
萌村小萌 发表于 2017-2-5 11:30:00 | 只看该作者 |只看大图 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题 来自: 山西太原
27岁的美国人Monica已经几个小时没有离开过椅子了,甚至无暇喝一杯水或者上个厕所。
当她开始阅读网络流行耽美小说《漠上寒沙》时,她被深深地吸引。
她一开始读,就感到自己完全沉醉其中。连续三天,她的睡眠时间都不超过四个小时,完成了将近20章的阅读量。
对于两个男性主人公——一个小小的副将,一个帝国的皇子的心路历程,她感同身受。但他们经历坎坷时,她也会流泪。她说:“人物的境遇与故事的发展无时无刻不在牵动着我的神经。”
Monica喜欢耽美小说已经很久了。起初,她喜欢读美国的耽美题材文学作品。然而最近,通过翻译,她发现中国的耽美小说更吸引她。
与同题材的美国作品相比,中国的耽美小说的故事背景往往设定在非现实的幻想世界中,意想不到的故事情节总会让她感到惊喜和兴奋。
像Monica一样,许多外国人喜欢在网上读中国的耽美小说。在专门通过翻译传播中国耽美小说的网站bltranslation.blogspot.sg上,不少外国读者在阅读小说的同时,积极地讨论着故事中的人物与情节。
外国人之所以喜欢中国耽美网文,主要是因为它丰富的内容和成熟的社区。然而,中国网文走向西方市场,可谓“道阻且长”。
层次丰富
Monica已经读过好几本中国的耽美小说,非常喜欢它们层次丰富的内容。多数小说不仅讲述浪漫的爱情,也同时涉及非浪漫的元素,使得故事更丰满、更吸引人。
她以她最喜欢的耽美小说之一《漠上寒沙》为例,当她被两位主人公之间的爱情故事深深感动的同时,她也在阅读副将韩昕,其中一位主人公试图营救尽量多的士兵时,了解到了战争的艺术。
此外,故事中两位主人公如何被对方影响和改变、帮助对方看到自己人性中不为人知的一面也触动到她。“这个故事不仅仅是一个两个男人相爱的故事,更是一个有关人性的故事。发生在两位主人公身上的事情可能会发生在任何人身上,我不自觉地就会联想到自己。”
她解释说,韩昕曾经是一个不把任何人放在心上的人,而另一位主人公——慕容羽曾十分自信,认为自己不可战胜。然而,两人相遇之后,慕容羽发现自己无法打败意志坚决的韩昕,而韩昕也开始对慕容羽产生感情。
Monica在遇到自己的男朋友时,也经历过类似的自我觉醒。她曾是一个内向沉默的女孩,但当他们开始约会,她很意外地发现自己竟然可以很幽默,轻轻松松讲一连串的笑话。
她补充说,与同题材的美国作品相比,中国的耽美小说中关于性的内容相对较少。尽管主人公的身材一样性感,在美国耽美小说中常见的公然辣眼睛的场面并不多。
她知道,对于很多人而言,耽美小说和色情文学紧密相连,但她更喜欢较少的性暗示,更希望在作品中看到更多的角色发展。
语言优势
31岁的加拿大人Penelope在半年前成为中文耽美小说的粉丝,一个主要原因就是其中的语言。
起初,她读英文耽美小说,但总是在读完前几章之后就兴趣索然,因为她难以从中获得情感上的满足。
她注意到,与中文相比,英文是一门逻辑性较强的语言,因而也更是适合学术论文的写作,而非需要更多情感表达的文学作品的创作。
Penelope对中文有很浓厚的兴趣,学习中文也有好几年了。在读中文耽美小说的时候,她很快就会被吸引。“中文这门语言,很善于表达。我可以了解到更多人物内心的想法,这样,我会更加在意那些人物,也总会猜测接下来会发生什么。”
她坦言,她可以欣赏到语言的优势是因为她懂中文。对于不懂中文的人来说,他们很难体会到中文的魅力。
然而,在读中国耽美小说的英文翻译时,她觉得翻译作品的表达力依然比英文耽美小说更强。“这可能得益于源语言。”
成熟的网络社区
Penelope说,中国耽美小说的另外一个优势是活跃的社区。在各式各样的耽美主题的论坛中,她都可以快速、轻松地找到新作品。
在网站aarinfantasy.com上一个叫做“中国耽美迷”的小组中,她看到粉丝们分享着他们对于故事角色和情节的想法。
在网站bltranslation.blogspot.sg上,她也经常能够用每几天就会更新的翻译作品款待自己。耽美迷们不仅可以提出作品需求、分享看法、推荐作品,也可以在每一章节下方与其他粉丝互动或者上传自己的翻译。
她注意到,不少粉丝开始为耽美小说配音,制作耽美广播剧。“广播剧是一种新形式,它们不仅是粉丝们兴趣和热情的产物,也同时可以吸引更多的人。”
幕后英雄
加拿大人Stanley Zhang从2013年开始翻译中国的耽美小说。他是众多喜欢翻译耽美题材作品并将它们推向海外市场的翻译中的一员。
作为网站bltranslation.blogspot.sg的创始人和主要运营者,他翻译耽美小说是出于自己的兴趣。他看到日本的漫画在西方市场取得了巨大的成功,所以他也希望中国的耽美小说可以冲出中国。“与更依赖图片来表达意义的日本漫画相比,中国的小说依赖文字,这给了读者更多的想象空间。”
网络流行耽美小说《弟弟》(英译“Brother”)节选
他更喜欢翻译故事设定在某一历史时期和某一地域的耽美小说,因为它们更有可能吸引对中国文化感兴趣的读者。
他说,中国的耽美小说与同题材的西方作品的一个显著区别是前者大多由女性作者写给女性读者看,而后者的受众则基本是同性恋读者,这就使得西方作品在处理同性恋相关问题时更加小心,也往往抱有更加尊重的态度。“而且,人物的想法和行为也与现实中的情况更为相似。”
他坦言,中国的耽美小说走向海外市场的一大挑战是西方人对于中国文化较为刻板的印象。“当他们想到中国,通常会想到西方化的中国食物和功夫。很少有人会想到耽美小说。”
然而,他注意到,日本漫画在西方市场的接受度就很高,因为它经常出现在电视屏幕上。“人们熟悉日本的漫画文化,这使得他们很容易接受这个类型的文学作品。”
他说,另外一个挑战是,与精通日语的英语母语人士相比,更少的人的汉语好到可以翻译文学作品。这样,可以从事中国耽美作品英译的译者就比较少。
但是,他对于中国耽美小说在西方读者中的未来持乐观态度。“随着更多的故事被翻译成英文,越来越多的西方人就有可能读到并喜欢这些作品,而他们也许会吸引更多的西方读者。
Monica很羡慕可以读懂中文的西方人,因为她需要依靠翻译来阅读中国的耽美小说。然而,在英语社区里,翻译作品并不足够多。“我很想在中国耽美小说的世界里做更多的探索,但却碍于语言不通。我希望可以有更多的作品被翻译。我也等不及要去发现我的下一本最爱。”
来自:北美留学生
收藏
收藏0
评分
评分
支持/赞
支持/赞0
反对/踩
反对/踩0
村长小助理~

1关注

240粉丝

15626帖子

发布主题
推荐阅读更多+
广告位
加拿大蒙特利尔蒙城汇华人微博Montreal weibo    加拿大蒙特利尔蒙城汇华人Montreal Facebook    加拿大蒙特利尔蒙城汇华人Montreal twitter    加拿大蒙特利尔蒙城汇华人Montreal Youtube    加拿大蒙特利尔蒙城汇华人Montreal linkedin

QQ- Archiver小黑屋手机版 加拿大蒙特利尔蒙城汇网

© 2014-2024  加拿大蒙特利尔蒙城汇网 版权所有   技术支持:萌村老王