正如之前提到的那样。加拿大英语的拼写方法是英式与美式英语拼写法之间的激烈角逐 — 既使用美式英语的“jail”和“analyze”,也保留英式英语的“centre”和“colour”。由于加拿大属于双语国家,法语在一定程度上也有影响。举例来说,许多标志、标签和机构名称都用英法双语表示,如果你能用两种语言打出单词,那就轻松多了:购物中心(Shopping Centre d’Achats)。
“五分之一的加拿大人以英语或法语为母语 ”
除了一些细节之外,加拿大的发音听起来很像美国,尤其接近于美国的某些地区。这也就是为何两个国家的公民会因为词汇中莫名的细小差异而感到惊讶的原因。这样的事儿太多了。曾任加拿大牛津词典主编的凯瑟琳·巴伯 (Katherine Barber) 在其著作《Only in Canada, You Say》一书中,就收集了许多带有加拿大英语特色的例子。
有时候,加拿大人和美国人用同样的词,但用法不一样:在加拿大,如果你做了测试(write a test),你是被测试的人,而在美国,你是出测试考卷的人。而有些时候,加拿大人又会用不同的词汇表达同样的事情:garburator和kitchen disposal都表示厨房垃圾, bachelor apartmen和studio apartment都表示一室公寓, runner、sneaker和running shoe都用来指运动鞋。