一首雅致的英译诗,祝朋友们新年新气象!
旧年
约翰•克莱尔\倪志娟译
旧的一年离去了,
归向虚无与黑夜:
白天,我们找不到他,
夜晚我们也听不见他:
他没有留下足迹、线索或者地址,
无论在阴影或阳光下:
过去的一年有一张邻居的面孔,
所有人对他一无所知。
他是无处不在的虚无:
我们看见的晨雾
也比他更具体,
比他拥有更多的形式。
他是每一丛火焰的朋友,
在每一个摇篮或客厅里——
他是每一颗心灵向往的客人,
此刻,他却是绝对的虚无。
旧报纸被扔掉了,
旧衣服被抛弃了,
昨日的谈话,
本是确定之物;
但是时光的页面已被撕除,
没有声音能被铭记:
元旦的前夕,
旧的一年被所有人丢失。
The Old Year
by John Clare
The Old Year's gone away
To nothingness and night:
We cannot find him all the day
Nor hear him in the night:
He left no footstep, mark or place
In either shade or sun:
The last year he'd a neighbour's face,
In this he's known by none.
All nothing everywhere:
Mists we on mornings see
Have more of substance when they're here
And more of form than he.
He was a friend by every fire,
In every cot and hall--
A guest to every heart's desire,
And now he's nought at all.
Old papers thrown away,
Old garments cast aside,
The talk of yesterday,
Are things identified;
But time once torn away
No voices can recall:
The eve of New Year's Day
Left the Old Year lost to all.
|