514-613-1276
contact@mengchenghui.com
工作时间:周一至周五10:00-17:00
热搜: 房产 留学 医疗

好尴尬,菜英文买保健品养生,吃了半瓶,才知道是男性专用

[复制链接]
1456 2
萌村小萌 发表于 2018-8-24 20:50:56 | 只看该作者 |只看大图 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题 来自: 山西运城
多华裔民众喜欢在美国购买保健品,但却对保健品上的英文单字不了解,不少人因此买错保健品。

近日有网友爆料称,作为一个女生,因为不谙英文,竟然买了保护男性摄护腺(前列腺)的保健品,吃了半瓶之后才发现,令她哭笑不得。相比于她,一些擅用现代科技的人,则会利用即时翻译工具,避免闹出笑话。


不谙英文的新移民不认识摄护腺的英文单字,女生买摄护腺保健品服用,闹出笑话。(网络图片)

这位女性网友在微博上发文表示,最近身体不适,就想去好市多(Costco)买一些保健品来吃。但由于英语不好,闹出笑话。看到一款保健品上写着prostate,于是根据自己有限的英语知识,将这个单字拆开为pro和state两个词,认为pro就是支持的意思,state就是状态,合起来就是“让自己的状态变得更好”的意思。并还看到super这个词,就理所当然地认为这款保健品能让自己的状态变得“超级好”。于是不假思索买了下来。

但吃了近半瓶之后,才被朋友指出,prostate是指男性摄护腺(前列腺),她吃的是保护摄护腺的药,对女性来说完全没用,令这位女士哭笑不得。

还有新移民表示,很多保健品上的单词很难理解,比如虾青素(Astaxanthin)、谷胱甘肽(glutathione) 、以及对膝关节有好处的硫酸氨基葡萄糖(Glucosamine sulfate)等,都是很长并且不常见的英语单字,到超市去买保健品,都要仔细核对,否则很有可能买错。



不单是保健品,很多新移民到美国,都有因为英语不好而闹出笑话的前例。留学生王先生说,只知道free是免费的意思,刚来美国,走在校园,发现到处都张贴著smoke free campus的标志,高兴地以为在校园抽菸免费,后来才知道是禁止吸菸的校园。

拜科技所赐,现在有一种叫做“翻译蛋”的翻译机只要将翻译蛋对准产品的英文名,或者直接对着翻译蛋说中文,都可以翻译成英文或中文,非常方便。来自武汉的游客李女士,就靠翻译蛋带领好几位亲戚一起畅游美国。她表示,平时虽然有中文导游,但在一些旅游景点吃饭或者购物,导游不能随时翻译,她就靠着翻译蛋来帮忙,只要对着翻译蛋讲中文,就可以很快翻译为英文,对于点餐或买东西非常有用。

不过她表示,美国点餐太复杂,即使点一个三明治,每一个步骤都有很多种选择,因此服务员要问很多个问题,哪种面包、哪种起司、哪种蔬菜、是否需要微波加热等,让很多中国游客穷于应付,连翻译蛋都无法完成所有的任务。

她建议美国景点的餐厅,如果是遇到不讲英文的中国游客,问题问的越少越好。其实大部分中国人根本分不出各种面包和起司的区别,只要给他们一个就好,不必问来问去,反而令很多人望而却步,头痛不已。


来源:世界日报
收藏
收藏0
评分
评分
支持/赞
支持/赞1
反对/踩
反对/踩0
村长小助理~

精彩评论2

跳转到指定楼层
沙发
狮子座A 发表于 2018-8-25 07:48:04 来自蒙城汇手机APP | 只看该作者 来自: 加拿大
板凳
pauvre77 发表于 2018-8-25 12:21:32 来自蒙城汇手机APP | 只看该作者 来自: 美国
我还以为谁蔡英文呢。

1关注

240粉丝

15626帖子

发布主题
推荐阅读更多+
广告位
加拿大蒙特利尔蒙城汇华人微博Montreal weibo    加拿大蒙特利尔蒙城汇华人Montreal Facebook    加拿大蒙特利尔蒙城汇华人Montreal twitter    加拿大蒙特利尔蒙城汇华人Montreal Youtube    加拿大蒙特利尔蒙城汇华人Montreal linkedin

QQ- Archiver小黑屋手机版 加拿大蒙特利尔蒙城汇网

© 2014-2024  加拿大蒙特利尔蒙城汇网 版权所有   技术支持:萌村老王