514-613-1276
contact@mengchenghui.com
工作时间:周一至周五10:00-17:00
热搜: 房产 留学 医疗

[移民相关] 蒙地新闻14-难民申请没有减缓移民体系的运作

[复制链接]
1473 2
renoir2009 发表于 2018-5-15 11:15:02 | 只看该作者 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题 来自: 加拿大
今天是第十四篇,Les demandeurs d’asile ne ralentissent pas le système, clame le ministre Hussen 《难民申请没有减缓移民体系的运作,移民部长Hussen急呼》


第一部分是新闻视频,选自18年5月7日加拿大国家广播网(radio-canada)的新闻。有字幕,会点法语的同学可以看字幕了解内容,字幕有些延时。


第二部分是中文简介:这次的中文简介大部分翻译自法语新闻稿,是一篇关于难民申请对移民局其他申请影响对移民部长采访的文章,可对照法语文稿看。


加拿大联邦移民难民和公民部部长Ahmed Hussen在周一回应保守党领袖安德鲁·谢尔Andrew Scheer的言论时说,大量涌来的难民庇护申请,并没有拖延其他移民类别申请的办理。周日晚上,Scheer出现在本周早些时候录制的电视节目Tout le monde en parle上,特别对非法越过加拿大边境的难民申请一事做出了评论。


根据Scheer的说法,难民申请增加所带来的压力正在阻塞移民体系,并且放慢了其他类别移民的办理,如家庭团聚计划。“有些家庭正在等待和他们的兄弟姐妹回合,”渥太华官方反对党领袖安德鲁·谢尔说。他们必须等待更长的时间,因为有人非法进入边界。 “ “如果我们没有一个基于规则的系统,我们就会允许一些人绕开队伍,插队到其他正在排队等待的人的前面。” 加拿大保守党领袖安德鲁谢尔说到。


然而,根据自由党的移民部长艾哈迈德·胡森(Ahmed Hussen)在星期一早上与另外两位部长就移民问题进行的调查,他们认为,没有什么比上述更为不符事实的陈述。“Scheer先生在《所有人都在说 》节目中一再重申,寻求庇护的难民正在对移民体系中造成[延误],”移民部长说。让我讲的更清楚些,难民申请人不会取代来加拿大的其他移民的位置。 “Hussen说,政府多年来建构了一个包括各类移民目标的移民计划,特别包括家庭团聚移民。Hussen表示,自从自由党上台执政以来,这类移民申请的处理时间已经从超过26个月减少到少于12个月,涵盖80%的申请情况。


据部长称,在上一次联邦预算中拨给移民部各项计划的资金,应该可以消除到2019年底处理移民申请的延误。2017年秋季,政府宣布计划在2020年将入境移民人数增加至340,000人,其中超过57.8%的人必须来自经济移民类别。和家庭团聚类别的26.8%。根据这一计划,到2020年,加拿大将接收5万难民,而2018年则为43,000。


对于移民律师史蒂芬·汉德菲尔德来说,毫无疑问安德鲁·谢尔的话是“完全错误的”。汉德菲尔德先生回忆说,“这是两个完全不同的机构”,一方面与难民打交道,另一方面与永久居留申请人打交道。

Handfield说,无论是在经济移民的分支下还是在家庭团聚移民的分支下,永久居留申请均由移民官员评估。加拿大移民和难民委员会(CISR)对难民庇护申请的案件进行分析。“要么是[M. Scheer]完全不理解移民制度,这很有可能,或者他试图在难民庇护申请人背后制造政治资本。无论是哪种情况,我认为他应该深思熟虑之后再发表意见”,Handfield说。


至于处理永久居留申请案子的期限,根据案子的不同期限有所不同,并不全是延迟,移民律师Guillaume Cliche-Rivard确认。据他介绍,胡森移民部长谈到的在家庭团聚申请案件中,等候时间减少一事是真的。“之前,当配偶已经在加拿大团聚时,办理期限是26或27个月,但自去年以来,他们承诺将办理期限减少到12个月,”他说。移民局投入并改变了办理名单和做事的方式。我不会说它已经成功的,但我们在成功的路上。 “ 在其他几个类别中,办理时间是停滞或增加的,他指出。例如,在魁北克的熟练工人移民项目,办理时间最近从12个月上升到16个月。


第三部分是一篇就以上视频的新闻稿,不是视频的字幕稿,但包括视频中大部分的信息点。我会选择一些有趣的语言点解释一下,水平有限,也希望法语高手指正。


Les demandeurs d’asile ne ralentissent pas le système, clame le ministre Hussen

难民申请没有减缓移民体系的运作,移民部长Hussen急呼


Publié le lundi 7 mai 2018 à 12 h 29 Mis à jour à 0 h 07


L'afflux 大量涌来 de demandeurs d'asile au Canada ne retarde pas les autres catégories d'immigration, a clamé lundi Ahmed Hussen, ministre fédéral de l'Immigration, des Réfugiés et de la Citoyenneté, en réponse aux déclarations du chef conservateur Andrew Scheer.

Dimanche soir, M. Scheer apparaissait 出现 sur le plateau de l’émission Tout le monde en parle, enregistrée un peu plus tôt dans la semaine, notamment pour réagir au 对..反应 dossier des demandeurs d’asile qui traversent de façon irrégulière la frontière canadienne非法越境.

Selon M. Scheer, la pression qu’exerce cette hausse des demandes des réfugiés congestionne 使充血、阻塞 le système et ralentit les autres catégories d’immigration, comme le programme de réunification familiale.(1)难民申请增加所带来的压力正在阻塞移民体系,并且放慢了其他类别移民的办理,如家庭团聚计划。


« Il y a des familles qui attendent pour rejoindre leurs frères, leurs sœurs, a dit Andrew Scheer, chef de l’opposition officielle à Ottawa. Ils doivent attendre plus longtemps, parce qu’il y a des gens qui se présentent aux frontières de manière illégale. »

Si on n’a pas un système basé sur les règles, on permet à quelques personnes d’éviter la ligne et de passer en avant des autres gens qui attendent leur tour. (2)如果我们没有一个基于规则的系统,我们就会允许一些人绕开队伍(避开线路),插队到其他正在排队等待的人的前面。

Andrew Scheer, chef du Parti conservateur du Canada

Or, selon le ministre libéral de l’Immigration Ahmed Hussen, qui faisait lundi matin le point sur 调查 le dossier des migrants en compagnie de deux autres ministres, rien n’est plus faux.(3)在星期一早上与另外两位部长就移民问题进行的调查,没有什么比这更为不符事实的陈述(虚假)。


« M. Scheer a répété à Tout le monde en parle que les demandeurs d’asile créent des [retards] dans le système d’immigration, a-t-il dit. Soyons très clairs : les demandeurs d’asile ne prennent pas la place des autres immigrants qui viennent au Canada. »(4)“Scheer先生在《所有人都在说 》节目中一再重申,寻求庇护的难民正在对移民体系中造成[延误],”移民部长说。让我讲的更清楚些,难民申请人不会取代来加拿大的其他移民的位置。 “


Le gouvernement a établi un plan d’immigration sur plusieurs années qui comporte 包含 des cibles 目标 à atteindre 达到 dans toutes les catégories d’immigration, notamment celle des réunifications familiales, a rappelé M. Hussen. (5)政府多年来建构了一个包括各类移民目标的移民计划,特别包括家庭团聚移民。

Depuis l’arrivée au pouvoir des libéraux,自从自由党上台执政以来 le temps de traitement des demandes d’immigration dans cette catégorie est passé de plus de 26 mois à moins de 12 mois dans 80 % des cas, clame M. Hussen.

Toujours selon le ministre, les sommes allouées 拨给 给与 aux divers programmes du ministère de l’Immigration dans le dernier budget fédéral devraient permettre d’éliminer 消除 les retards dans le traitement des demandes d’immigration d’ici la fin de 2019.

À l’automne 2017, le gouvernement annonçait qu’il comptait augmenter le nombre d’immigrants admis au Canada, qui passerait à 340 000 en 2020. De ce nombre, plus de 57,8 % doivent provenir 来自de la catégorie « immigration économique » et 26,8 % de la catégorie « réunification de familles ».

Selon ce plan, le Canada accueillera un peu moins de 50 000 réfugiés en 2020, alors que ce nombre est fixé à 43 000 en 2018.


Des institutions différentes

Pour l’avocat spécialisé en immigration Stéphane Handfield, il ne fait aucun doute que les propos d’Andrew Scheer sont « complètement faux ».

M. Handfield rappelle que « ce sont deux instances 机构complètement différentes » qui s’occupent des réfugiés, d’une part, et des demandeurs de résidence permanente, d’autre part.


La demande de résidence permanente, qu’elle soit dans la filière de l’immigration économique ou dans celle de la réunification familiale, est évaluée par un agent du ministère de l’Immigration, (6)无论是在经济移民的分支下还是在家庭团聚移民的分支下,永久居留申请均由移民官员评估。explique Me Handfield. L’analyse du dossier d’un demandeur d’asile passe plutôt par la Commission de l’immigration et du statut de réfugié du Canada (CISR).

Soit [M. Scheer] ne comprend rien au système d’immigration, ce qui est fort possible, ou il tente de 试图 se faire du capital politique sur le dos des demandeurs d’asile. D’un côté comme de l’autre, je pense qu’il devrait se tourner la langue sept fois avant de parler. (7)无论是哪种情况,我认为他应该深思熟虑之后再发表意见。

Stéphane Handfield, avocat spécialisé en immigration


Des délais variables

En ce qui concerne les délais延迟 dans le traitement des demandes de résidence permanente, ils varient selon les programmes et ne sont pas tous à la baisse, assure Guillaume Cliche-Rivard, avocat spécialisé en immigration.

Selon lui, le ministre Hussen dit vrai lorsqu’il parle d’une réduction des temps d’attente dans le cas des parrainages支持 dans la filière des réunifications familiales.

« Avant, quand les conjoints étaient déjà réunis au Canada, c’était 26 ou 27 mois de délais, mais depuis l’an passé, ils ont promis de descendre à 12 mois, explique-t-il. Ils ont investi et ils ont changé les listes et les façons de faire. Je ne dirais pas que c’est réussi encore, mais on est en voie de le réussir. »(8)我不会说它已经成功的,但我们在成功的路上。

Dans plusieurs autres catégories, les délais stagnent 停滞 不流动 ou augmentent, note-t-il. Par exemple, dans le programme des travailleurs qualifiés au Québec, les délais sont récemment passés de 12 à 16 mois.



蒙城汇免责申明
本版块是提供给各类用户互动交流的非付费版块,蒙城汇不会对任何用户或商家发布的信息和服务问题负责,请各位用户自己做好交易方资质、服务内容审查等事宜。本网站中所载一切文字、图片、信息、广告、服务、或其他数据(以下简称“内容”),无论其为公开张贴或私下传送,若有不实、侵害他人权益或违法情况,均为“内容”提供者之责任,蒙城汇概不负责也不承担责任。
收藏
收藏0
评分
评分
支持/赞
支持/赞4
反对/踩
反对/踩0

精彩评论2

跳转到指定楼层
板凳
 楼主| renoir2009 发表于 2018-5-18 10:12:26 | 只看该作者 来自: 加拿大
今天是第十五篇,La Presse devient un OSBL et sortira du giron de Power Corporation《La Presse报将成为营利机构,股东Power Corporation公司将退出》

第一部分是新闻视频,选自18年5月7日加拿大国家广播网(radio-canada)的新闻。有字幕,会点法语的同学可以看字幕了解内容,字幕有些延时。

第二部分是中文简介:这次的中文简介大部分翻译自法语新闻稿,是一篇关于La Presse报纸转变为非营利机构的文章,可对照法语文稿看。

La Presse日报将很快转变成非营利机构,周二早上其总裁Pierre-Elliott Levasseur宣布这一消息。自从51年前Paul Desmarais收购该报以来,Power Corporation最终将退出该公司。这个1884年成立的日报的管理层在蒙特利尔议会宫的与他的员工召开会议,宣布这一消息。目前还没有裁员的消息。Power Corp.将在其退出前投入5000万美元用于启动这个新的“社会公共信托”,以支持日报度过这个变动期。因此,Power Corp.将不再是La Presse的所有者,并将不再与目前实行的非营利机构有任何关系。

由Desmarais家族领导的公司也将继续对员工退休计划负责。在Palais desCongrès宣布后不久发表的一篇文章中,Levasseur解释说,日报进行的管理转型是目前全世界媒体遇到的震撼危机所必需的。

自2010年初以来,La Presse一直在押注数字化转变,从传统纸质报纸转变为100%移动的平板电脑阅读应用。经过多年的开发和数千万美元的投资,La Presse于2013年推出了名为La Presse +的移动平板电脑应用程序。两年后,于2015年12月31日,该公司宣布结束平日印刷版,只保留周六的出版。最后的纸质出版已经于去年12月31日结束。

Levasseur先生写道:“由于Facebook和谷歌美国巨头的迅速崛起,我们在2010年设计的模型与今天的现实之间出现了很大差距,这主要是广告收入方面。两个巨头共同占加拿大总数字广告收入的近80%”。 据该公司总裁称,“传统的书面媒体商业模式已经彻底崩溃。” 为了抵消广告销售收入的不断损失,Levasseur先生解释说,这个新实体将能够以其他方式融资,特别是通过慈善事业。这个新的结构将为联邦政府以及主要捐助者、大公司,基金会和公民打开大门。

如果这种援助可来自“富裕家庭或大公司”,这将是“自相矛盾的”,Levasseur说,因此需要Power Corporation和Desmarais家族放弃他们已经控制并运营了五十年的日报。根据报刊发行人Guy Crevier的说法,这个新结构“允许La Presse继续其技术开发并实施有序战略”,以寻求“公平部分”的广告收入。“我们有一个精确的四步走计划,我们想要实现,它需要获得资金。我认为我们现在有资金实施这个计划,“他在一个新闻发布会上说。

据管理高层称,基于(收费)订阅的业务模式的回归已被排除,因为它会减少读者数量,估计每天减少超过260,000。 “这对我们的商业模式会造成破坏”,Pierre-Elliott Levasseur说:“这对我们的商业模式会造成破坏。信托契约公开时,新实体的管理团队将会知晓。

“这是个大新闻,我认为这是个好主意,”UQAM新闻学教授兼魁北克媒体专家Jean-Hugues Roy说。“为了让La Presse摆脱Power Corporation,这个新的实体可以获得外部资金,包括公共资金,我认为这是一个巧妙的想法,”他说。近年来,罗伊先生分析了Power Corporation的财务报表,以确定la presse新闻实体是否有利可图。报纸被列入公司“其他子公司”这一事实,使得判断日报是否盈利这项任务变得困难。然而,看起来这些“其他子公司”自2013年以来仍共亏损3.97亿美元,Jean-Hugues Roy分析。
“也许La Presse正在赚钱,我们不知道。也许他们失去了它。我认为如果La Presse有利可图,我们就会知道。领导人会非常分享快乐与公众”,Jean-Hugues Roy说。罗伊说,媒体资金问题仍然是整个行动的核心问题。正如La Presse所做的那样,媒体可能在技术上进行创新,但事实是,向新的超国家公司转移资金正在改变游戏规则。
“我们在Facebook和Google面前并不薄弱,”Roy说。有一种方法可以让他们贡献更多。他们应该回报信息的制作者。如果他们不主动这样做,我们将不得不通过法律来获得这笔钱。 “
据罗伊先生说,球现在在联邦政府的手中。

根据魁北克商业登记簿,一个非营利组织(NPO)是一个组织,它是将追求道德或利他性质共同目标的个人聚集在一起。虽然它可以接受广告收入、赞助、政府赠款或捐赠,但非营利组织不能报告利润和负债,因此必须将其全部预算盈余(如果有的话)用于改善它提供的服务,确保其运营的持久性。
采用非营利性结构具有一定的税收优势,包括不纳税。包括美国PBS频道在内的一些知名媒体也是非营利组织。

“我们欢迎La Presse和Power Corporation宣布的结构发生变化,因为这种结构继续确保信息的独立性和保持员工不裁员,”La Presse的信息工作者工会主席CharlesCôté说。 但是,他说,有几个问题仍未解决,但确保在未来几天内与雇主进行讨论,特别是在养老金计划问题上。Côté先生认为,员工应该在新实体的董事会中有代表。 “我们被告知将会成为一个非营利组织的结构。如果我们看看其他地方正在发生的事情,那么结构中总是有雇员代表。 “Côté先生说,La Presse的员工正在谈判延长他们的集体协议。他说,谈判委员会和雇主之间的定期会议得到保持。

第三部分是一篇就以上视频的新闻稿,不是视频的字幕稿,但包括视频中大部分的信息点。我会选择一些有趣的语言点解释一下,水平有限,也希望法语高手指正。

La Presse devient un OSBL et sortira du giron de Power Corporation
Publié le mardi 8 mai 2018 à 10 h 28 Mis à jour à 2 h 09
Le reportage d’Olivier Bachand

Le quotidien La Presse sera sous peu converti 改变 en structure sans but lucratif 非营利, a annoncé mardi matin son président Pierre-Elliott Levasseur. Power Corporation, propriétaire du journal depuis son achat par Paul Desmarais il y a 51 ans, se retirera退出 à terme de l'entreprise.
La direction du quotidien fondé en 1884 a rencontré ses employés au Palais des congrès, à Montréal, pour en faire l’annonce. Aucune perte d’emploi n’est prévue pour le moment.
Power Corp. contribuera au démarrage启动 de cette nouvelle « fiducie信托 d'utilité sociale 社会公共公用» à hauteur de 50 millions de dollars afin de soutenir la transition过渡变革, avant de se retirer.
Dès lors, Power Corporation ne sera plus propriétaire de La Presse et n’aura plus aucun lien avec la structure à but non lucratif mise en place.
Extrait du communiqué de La Presse
L’entreprise dirigée par la famille Desmarais restera par ailleurs responsable du régime de retraite des employés.

À lire aussi : Québec ne songe pas pour le moment à financer La Presse

Place au financement alternatif 替代的
Dans un texte publié peu après l'annonce au Palais des congrès, M. Levasseur a expliqué que la transformation administrative 管理的转型 du quotidien est rendue nécessaire par la crise qui secoue 震动 震惊 l’univers des médias. (1)Levasseur解释说,日报进行的管理转型是目前全世界媒体遇到的震撼危机所必需的。

Depuis le début des années 2010, La Presse a fait le pari du virage 转化 转变 numérique, se transformant en quelques étapes d’un journal traditionnel papier en une application 100 % mobile, pour tablette. Après des années de développement et des investissements de plusieurs dizaines de millions de dollars, La Presse a lancé son application mobile pour tablette, nommée La Presse +, en 2013. Deux ans plus tard, le 31 décembre 2015, l’entreprise annonçait la fin de son édition imprimée en semaine, et ne la conservait 保持 保留 que le samedi. La dernière parution sur papier 纸质出版物a été imprimée le 31 décembre dernier.

« Entre le modèle que nous avons conçu 怀孕 构想 en 2010 et la réalité d'aujourd'hui apparaît un écart important en termes de revenus publicitaires广告收入, dû à la montée上升 fulgurante 迅速崛起des géants américains que sont Facebook et Google, écrit M. Levasseur(2)由于Facebook和谷歌美国巨头的迅速崛起,我们在2010年设计的模型与今天的现实之间出现了很大差距,这主要是广告收入方面。 À eux deux, ils accaparent près de 80 % des revenus publicitaires numériques totaux au Canada. »
Toujours selon le président de l’entreprise, « le modèle d'affaires traditionnel des médias écrits est carrément 彻底地 brisé 打破 毁灭 ».
Afin de contrecarrer la perte constante de revenus issus des ventes publicitaires, la nouvelle entité pourra se financer de façon alternative, explique M. Levasseur, notamment par la philanthropie.
Cette nouvelle structure ouvrira la porte à l'appui 支持 du gouvernement fédéral ainsi que de grands donateurs, de grandes entreprises, des fondations et des citoyens.
Pierre-Elliott Levasseur, président de La Presse

Il aurait été « paradoxal驳论自相矛盾 » que de telles aides puissent être versées à des « familles riches ou de grandes entreprises », clame M. Levasseur, d’où la nécessité pour Power Corporation et la famille Desmarais de laisser aller 放弃 le quotidien qu’ils ont dirigé depuis cinq décennies.
Selon Guy Crevier, éditeur 发行人 du quotidien, cette nouvelle structure « permet à La Presse de continuer son développement technologique et de mettre en place une stratégie ordonnée纵向的有序的 » pour aller chercher une « juste 正确 part 股份 部分 » de revenus publicitaires.
« On a un plan précis en quatre étapes qu’on veut réaliser, et ça demandait d’avoir accès à des capitaux. Je pense qu’on a maintenant les capitaux nécessaires pour réaliser ce plan », a-t-il dit en conférence de presse.

Selon les dirigeants, le retour à un modèle d'affaires basé sur les abonnements est exclu, puisque 既然 cela ferait chuter le nombre de lecteurs读者, évalué à plus de 260 000 par jour. « Ce serait dévastateur 破坏者 sur notre modèle d'affaires »,  (2)据管理高层称,基于(收费)订阅的业务模式的回归已被排除,因为它会减少读者数量,估计每天减少超过260,000。 “这对我们的商业模式会造成破坏”。 clame Pierre-Elliott Levasseur.
L’équipe de direction de la nouvelle entité新的实体 sera connue 知晓 lorsque l’acte de fiducie sera rendu public. (3)信托契约公开时,新实体的管理团队将会公布。

Une « bonne idée »
« C’est une grosse nouvelle, et je pense que c’est une bonne idée », analyse Jean-Hugues Roy, professeur de journalisme à l’UQAM et spécialiste de l’univers des médias québécois.
« Faire en sorte de sortir La Presse du giron de Power Corporation et que cette nouvelle entité puisse recevoir du financement de l’extérieur, notamment du financement public, je trouve que c’est une idée ingénieuse巧妙的 创造性的 », a-t-il souligné.
Depuis quelques années, M. Roy analyse les états financiers de Power Corporation afin de savoir si, oui ou non, l’entité La Presse est rentable. Seulement, le fait que le journal soit répertorié 编目录 编索引 dans la catégorie des « autres filiales » de l’entreprise rend la tâche ardue险峻的艰难的.(4)报纸被列入公司“其他子公司”这一事实,使得判断日报是否盈利这项任务变得困难。

Il ressort de cela cependant que ces « autres filiales » ont tout de même perdu collectivement 397 millions de dollars depuis 2013, analyse Jean-Hugues Roy.
Peut-être que La Presse fait de l’argent, on n’en sait rien. Peut-être qu’ils en perdent. Ce que je pense, c’est que si La Presse était rentable, on le saurait. Les dirigeants seraient très heureux de partager cette information avec le public.
Jean-Hugues Roy, professeur de journalisme à l'UQAM

La question du financement des médias reste l’enjeu central derrière toute cette opération, souligne M. Roy. Les médias ont beau innover sur le plan technologique, comme l’a fait La Presse, il reste que les flux d’argent vers de nouvelles corporations supranationales 超国家的 changent la donne.
« On n’est pas démunis 贫困的 条件差的 devant Facebook et Google », dit M. Roy. Il y a moyen de faire en sorte qu’ils contribuent un peu plus. Il faudrait qu’ils redonnent aux producteurs d’information. S’ils ne le font pas de leur propre initiative, il va falloir passer des lois pour aller chercher cet argent-là. »
Selon M. Roy, la balle est maintenant dans le camp du gouvernement fédéral.

Le saviez-vous?
Selon le Registre des entreprises du Québec, un organisme sans but lucratif (OSBL)非营利组织 est une organisation qui regroupe des individus qui poursuivent un but commun à caractère moral ou altruiste 利他的 无私的. Bien qu尽管’il puisse recueillir des recettes publicitaires, des commandites赞助, des subventions gouvernementales ou des dons, un OSBL ne peut déclarer de profits et doit 收益和负债 par conséquent 一贯的 consacrer tous ses surplus budgétaires 预算结余, s’il y en a, à l’amélioration des services qu’il offre ou à la pérennité持久de ses opérations.(4)虽然它可以接受广告收入、赞助、政府赠款或捐赠,但非营利组织不能报告利润和负债,因此必须将其全部预算盈余(如果有的话)用于改善它提供的服务,确保其运营的持久性。
L’adoption d’une structure sans but lucratif comporte certains avantages fiscaux, dont celui de ne pas payer d’impôt. Plusieurs médias connus, dont la chaîne américaine PBS, sont aussi à but non lucratif.

Les employés confiants
« On accueille favorablement le changement à la structure annoncé par La Presse et Power Corporation, dans la mesure où cette structure continue d’assurer l’indépendance de l’information et le maintien 维持 des emplois », a affirmé Charles Côté, président du syndicat des travailleurs de l’information de La Presse.
Plusieurs questions restent en suspens, souligne-t-il toutefois, assurant que des discussions auront lieu avec l’employeur dans les jours à venir, notamment sur la question du régime de retraite.
M. Côté estime que les employés devraient être représentés au sein du conseil d’administration de la nouvelle entité. « On nous annonce une structure qui serait un organisme sans but lucratif. Si on regarde ce qui se passe ailleurs, il y a toujours une représentation des employés quelque part dans la structure. »
Les employés de La Presse sont en négociation pour le renouvellement de leur convention collective, a rappelé M. Côté. Les rencontres prévues entre le comité de négociation et l’employeur sont maintenues, dit-il.
La Presse Photo : La Presse canadienne/Paul Chiasson
回复 支持 反对

使用道具 评分 举报

沙发
 楼主| renoir2009 发表于 2018-5-15 11:25:15 来自蒙城汇手机APP | 只看该作者 来自: 加拿大
我的公众号是montrealan。欢迎扫描二维码加。
回复 支持 反对

使用道具 评分 举报


0关注

2粉丝

10帖子

发布主题
推荐阅读更多+
广告位
加拿大蒙特利尔蒙城汇华人微博Montreal weibo    加拿大蒙特利尔蒙城汇华人Montreal Facebook    加拿大蒙特利尔蒙城汇华人Montreal twitter    加拿大蒙特利尔蒙城汇华人Montreal Youtube    加拿大蒙特利尔蒙城汇华人Montreal linkedin

QQ- Archiver小黑屋手机版 加拿大蒙特利尔蒙城汇网

© 2014-2024  加拿大蒙特利尔蒙城汇网 版权所有   技术支持:萌村老王