弄一个蒙村本地新闻的系列,第一部分是一段法语新闻视频,第二部分是和这段视频中文简介。第三部分是和这段新闻有关的文字内容。对其中有意思的语言点会着重解释一下。希望能坚持下去,一天或者两天一篇,一年就有300篇了。
今天是第一篇,Le quartier Griffintown sans école《没有学校的Griffintown社区》
第一部分是新闻视频,选自18年4月25日加拿大国家广播网(radio-canada)18点的新闻。有字幕,会点法语的同学可以看字幕了解内容,字幕有些延时。
第二部分是中文简介:最近几年,位于蒙特利尔市区的griffintown地区兴建了大量公寓大楼,但是该区域一直缺乏学校,部分有孩子的家长只得为了孩子离开Griffintown社区,选择在有足够学校的郊区(Pointe-Claire或者是过了桥的南岸地区)定居。 蒙特利尔教学委员会CSDM已经尝试了近三年的时间来获得魁北克政府的授权和资助,以在市中心建立几所学校,但成效较差。目前蒙特利尔教学委员会在蒙城市区缺少530个班级,其中一半在建设,一半急待解决资金和地皮来筹建。 目前主要原因是市中心地价飞涨,市政府手头又拥有很少的地皮。政府正在推动修法,希望可以租到市中心的地皮和物业,兴建学校。griffintown地区目前只有一个830坪的停车场兴建学校,远远不够,目前适龄孩童都只能去附近的petite-bourgoge区的学校上学。
注:蒙特利尔教学委员会(Commission scolaire de Montréal, CSDM)是蒙特利尔的教育局, 总部在蒙特利尔。 CSDM有≈200个学校, 学生人数达110,000人(未成年人们和成年人们)。 CSDM有+8,000员工们
第三部分是一篇就以上视频的新闻稿,不是视频的字幕稿,但包括视频中所有的信息点。我会选择一些有趣的语言点解释一下,水平有限,也希望法语高手指正。
Le quartier Griffintown sans école
Des familles de Griffintown, dans l'arrondissement du Sud-Ouest de Montréal, choisissent de s'établir en banlieue, où les écoles sont en nombre suffisant. Certains dénoncent l'inaction de la Ville, de la Commission scolaire de Montréal et du ministère de l'Éducation dans ce dossier.
Un texte de Jean-Philippe Robillard
Mélissa Boucher vit dans Griffintown depuis plusieurs années. Pour elle, c'était un rêve de vivre près du centre-ville de Montréal et de pouvoir contempler quotidiennement les gratte-ciel de la métropole.
《1》contempler 凝望 quotidiennement 日日 les gratte-ciel 摩天大楼 de la métropole 大都会
Mais le quartier qu'elle aime tant n'a toujours pas d'école publique, même si le secteur est en pleine expansion et que les tours de condominiums ont poussé comme des champignons depuis 10 ans.
« Le quartier a eu une croissance phénoménale. Il y a eu une évolution, des commerces, des services, mais l'école n'a pas suivi. [...] C'est beau avoir de belles piscines, des parcs et des espaces pour faire courir nos enfants, mais il faut aussi qu'ils s'éduquent. »
《2》le secteur est en pleine expansion 扩张 et que les tours de condominiums ont poussé 生长 comme des champignons 蘑菇 depuis 10 ans. Le quartier a eu une croissance phénoménale 惊人的.
Comme plusieurs de ses voisins, Mélissa Boucher songe à quitter le secteur quand sa fille aura atteint l'âge scolaire. « Je pense que je vais suivre mes amis, on va traverser le pont et on va aller sur la Rive-Sud », dit-elle. Elle ajoute avoir vu plusieurs familles déménager au cours des dernières années.
《3》Mélissa Boucher songe à 想要 quitter le secteur quand sa fille aura atteint l'âge scolaire达到入学年龄. aura atteint是先将来时,看后面注解---
« À chaque fois que les enfants arrivent en âge scolaire, les parents, malheureusement faute d'option pour l'école, décident de quitter le quartier », explique-t-elle.
Il y a plein de grandes villes dans le monde où les enfants grandissent et vont à l'école. Je ne vois pas pourquoi ça serait différent à Montréal.
Mélissa Boucher, résidente du quartier Griffintown
La seule école primaire de Griffintown est un établissement privé. Résultat : de nombreux enfants sont envoyés dans le quartier voisin, à l'école de la Petite-Bourgogne qui est déjà pleine à craquer.
Cette situation est dénoncée des parents, qui se demandent comment ce quartier a pu voir le jour sans que la Ville, la Commission scolaire de Montréal et le ministère de l'Éducation aient planifié plus tôt la construction d'une école publique.
Toutes les familles avec qui j'étais en contact à Griffintown sont rendues en banlieue.
Isabelle Roy, mère de famille.
Isabelle Roy a décidé, elle aussi, de quitter Griffintown et de s'établir avec son conjoint et ses deux enfants à Pointe-Claire, dans un quartier de l'ouest de l'île qui compte au moins trois écoles. La mère de famille en avait assez d'attendre après la construction d'une école primaire qui n'arrivait jamais.
Mme Roy précise avoir fait des démarches auprès des politiciens. « On se rendait compte qu'il n'y avait pas de volonté politique à vraiment construire une école dans Griffintown », dit-elle, ajoutant que le Commission scolaire de Montréal (CSDM) et la Ville se relançaient la balle dans ce dossier.
《4》la Ville se relançaient 抛回 la balle球 dans ce dossier 在这个文件这件事上踢皮球
On veut garder nos familles à Montréal. Pour le moment, c'est problématique, parce qu'il n'y a plus de place.
Rosannie Filato, conseillère de ville et membre du comité exécutif
La responsable du dossier au comité exécutif de la Ville de Montréal, Rosannie Filato, se dit bien consciente du problème. Elle affirme que l'administration Plante n'a pas l'intention de répéter les erreurs du passé. « Il y avait peut-être un manque de vision à long terme, dit-elle. Si on installe des écoles à la pièce, si on n'a pas de vision d'ensemble et si on ne travaille pas avec nos partenaires, c'est ce qui arrive. »
La commissaire indépendante de la CSDM dans Saint-Henri-Petite-Bourgogne-Pointe-Saint-Charles, Violaine Cousineau, estime que la commission scolaire doit agir pour mettre fin à l'exode 大批出走des familles.
« Il y a une responsabilité de la CSDM de parler assez fort pour se faire entendre. Il ne faut pas continuer à laisser aller les choses [...], laisser des familles découragées quitter le secteur, ça n'a aucun sens, dit-elle. C'est tout de suite qu'il faut prendre les choses en main et autoriser des projets. »
Je pense que la présidente de la CSDM doit hausser le ton autant pour le centre-ville que pour Griffintown.
Violaine Cousineau, commissaire indépendante
Depuis trois ans, la CSDM cherche à obtenir les autorisations de Québec pour financer la construction de quelques écoles au centre-ville et à Griffintown. Une annonce est attendue en juin.
Des terrains rares et trop chers
Avec le développement immobilier des dernières années et le prix des terrains qui a grimpé en flèche, il est maintenant devenu difficile pour la Commission scolaire de Montréal d'acquérir des terrains.
《5》le prix des terrains qui a grimpé 上升攀爬 en flèche 箭头向上, 地价直线上升
Selon nos informations, le gouvernement du Québec s'apprête à changer les règles pour permettre à la CSDM de louer des locaux pour y installer des écoles, par exemple dans le centre-ville.
Il faut travailler avec la CSDM [et] le gouvernement du Québec pour avoir une plus grande ouverture que de s'installer dans de nouveaux bâtiments. Dans des tours, par exemple, de façon locative.
Il n'y a pas seulement au centre-ville et à Griffintown que le manque d'écoles se fait sentir. C'est aussi le cas dans Ahuntsic-Cartierville, Côte-des-Neiges-Notre-Dame-de-Grâce et Rosemont.
Au total, selon notre compilation, il manque 530 classes au réseau de la CSDM, dont environ la moitié sont présentement en construction et l'autre moitié en attente de financement de Québec.
Depuis 2011, la CSDM a ajouté plus de 230 classes. En moyenne, il faut de trois à cinq ans pour agrandir ou construire une école.
注:先将来时(le futur antérieur)
1)先将来时的构成 (sa formation)
先将来时是一种复合时态,由助动词avoir或être的简单将来时加上动词的过去分词构成。例如:
parler
| aller
| j’aurai parlé
| je serai allé(e)
| tu auras parlé
| tu seras allé(e)
| il/elle aura parlé
| il/elle sera allé (e)
| nous aurons parlé
| nous serons allés(es)
| vous aurez parlé
| vous serez allé(e)(s)(es)
| ils/elles auront parlé
| ils/elles seront allés(es)
| se lever
je me serai levé(e);
| nous nous serons levés (es)
| tu te seras levé(e);
| vous vous serez levés(e) (s) (es),
| il /elle se sera levé(e),
| ils/elles se seront levés (es)
|
2) 用法:(ses emplois)
先将来时主要用来表示在另一个将来动作以前完成的将来动作。先将来时通常出现在以连词quand; lorsque; dès que;等引导的时间状语从句中。例句:
Quand j’aurai gagné assez d’argent, je partirai pour l’Espagne.
等我赚够了钱就去西班牙。
Dès que nous y serons arrivés, nous vous écrirons.
我们一到那里就给你们写信。
注意:
1、同时使用先将来时和简单将来时,目的在于强调两个动作之间的关系,既在一个将来的动作发生之前,另一个动作已经完成。如果不强调这种关系,两个动作都可以用简单将来时来表示。试比较:
Ce soir, quand j’aurai lu les journaux, je regarderai la télévision.
今天晚上,我看完报纸就看电视。
Ce soir, je lirai les journaux, je regarderai la télévision.
今天晚上,我要看报纸和电视。
2、先将来时有时也可以在独立句中使用,表示在将来某一确定时间之前,先完成的将来动作。如:
J’aurai fini mes devoirs dans deux heures. 我将在两小时以后做完作业。
Demain, à cette heure-ci, il sera parti. 明天这个时候,他已经出发了。
|