514-613-1276
contact@mengchenghui.com
工作时间:周一至周五10:00-17:00
热搜: 房产 留学 医疗

猜猜这是谁的哪首诗

[复制链接]
7527 8
.rpwdsgw 发表于 2012-6-8 14:08:01 | 只看该作者 |只看大图 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题 来自: 加拿大
今天上课学poem,老师说这是中国很有名的一首诗,作者也著名,然后就问我是否知道. 我研究了一下这首诗,很汗然的摇摇头。老师估计我在国内是文盲,眼睛睁得大大的:这么有名不知道?

把诗贴这里,不准google,看看谁知道。
The River-Merchant's Wife: A Letter

While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.

At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.

At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever and forever.
Why should I climb the look out?

At sixteen you departed,
You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.

You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me. I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
As far as Cho-fu-Sa.


-Li Po(Freely Translated by Ezra Pound)
收藏
收藏0
评分
评分
支持/赞
支持/赞0
反对/踩
反对/踩0

精彩评论8

跳转到指定楼层
9#
.hzxackxww1 发表于 2012-6-8 14:37:15 | 只看该作者 来自: 加拿大
看前三行就知道了,杜甫,郎骑竹马来,绕床弄青梅。



长干行。。。
回复 支持 反对

使用道具 评分 举报

8#
.starxzj 发表于 2012-6-8 14:33:47 | 只看该作者 来自: 加拿大
the best good, is water
回复 支持 反对

使用道具 评分 举报

7#
.hyzqb 发表于 2012-6-8 14:24:13 | 只看该作者 来自: 加拿大
长干行.....
有难度哦
第二句开始很明显,郎骑竹马来~~
回复 支持 反对

使用道具 评分 举报

6#
.亮亮水晶 发表于 2012-6-8 14:21:04 | 只看该作者 来自: 加拿大
大家都念过这首诗?
除了青梅竹马,其他的能写出来大概不?

关键是老师问我诗里那几个真实的地名,我是一个也猜不出来

看来移民里藏龙卧虎啊,有解数学题的,有懂诗的。
回复 支持 反对

使用道具 评分 举报

5#
.断雁西风 发表于 2012-6-8 14:19:13 | 只看该作者 来自: 加拿大
李白的《长干行》。我是从You came by on bamboo stilts, playing horse这一句看出来的,青梅竹马的由来。
回复 支持 反对

使用道具 评分 举报

地板
.JX1006 发表于 2012-6-8 14:17:49 | 只看该作者 来自: 加拿大
记得俺看一个电视节目,在结尾的时候,说了一句话,说中国有句古话,叫做:
the best good, is water。

俺当时被雷住了,,,,想了好久,
开始以为是:从善如流。

但觉得不对。















好久才想起,是上善若水啊。。。
回复 支持 反对

使用道具 评分 举报

板凳
.mmdbcn 发表于 2012-6-8 14:16:18 | 只看该作者 来自: 加拿大
Pound翻译的中国诗歌是经过了4道转手的,还能忠于到这个境界很了不起。诗歌是从汉语先转到日语,日语教授讲解,通过翻译再给在东京教书的一个美国教授听,他做了笔记留给了pound, 这位意象派诗人再把笔记还原成现存的英语诗版本。

汉日语一窍不通的庞德的华夏集诗歌全部是这么来的。
回复 支持 反对

使用道具 评分 举报

沙发
.阳光之子 发表于 2012-6-8 14:15:49 | 只看该作者 来自: 加拿大
搥胸。。。。

李白吐血很正常,酒喝多了肝硬化。

俺。。。。吐血啊。。。

真是老了,丢人。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 评分 举报


0关注

1粉丝

4帖子

发布主题
推荐阅读更多+
广告位
加拿大蒙特利尔蒙城汇华人微博Montreal weibo    加拿大蒙特利尔蒙城汇华人Montreal Facebook    加拿大蒙特利尔蒙城汇华人Montreal twitter    加拿大蒙特利尔蒙城汇华人Montreal Youtube    加拿大蒙特利尔蒙城汇华人Montreal linkedin

QQ- Archiver小黑屋手机版 加拿大蒙特利尔蒙城汇网

© 2014-2024  加拿大蒙特利尔蒙城汇网 版权所有   技术支持:萌村老王