留学生初到国外,总是或多或少会把“Chinglish”带出国门,因为中式思维和口误闹出了不少笑话,让老外崩溃,自己还后知后觉...
有个朋友来加拿大第一次去吃牛排,服务员问:“How would you like your steak done?”(您的牛排要几分熟?)
我朋友没听懂,就听别人点的时候说“Medium”,他就想我不能跟他们学。
他就跟服务员说:“Large,please?”服务员一愣,说:“Sorry,we don’t have that.”
他身边的朋友着急了,告诉他,人家问你牛排要几分熟,他恍然大悟,想了想说:“Eighty percent.”
服务员又一愣说:“Sorry, we don’t have that.”
那么牛肉的5分熟、7分熟、全熟怎么说?
全熟 well done
七分熟medium well
五分熟medium
四分熟medium rare
三分熟rare
那么鸡蛋的熟度可以照搬照抄上面的回答吗?当然不能,在美国,鸡蛋的熟度一般这样说:
▼
在超市,"Do you want any cash back? "
我:…?
"it's free"
我:“哇…”
"How much do you want?
"我:“……?!(卧槽多多益善啊!)”
“cash back”是留学生刚来时最不能理解的词,意思就是在你的卡里扣除相应的你需要的现金。
▼
一次去篮球场打球,黑人小哥在练球。我觉得天气好热,于是说了一句it's so hot,他盯着我,害羞的对我说了一个单词, “me?"
看的君君菊花一紧...
▼
和外国同学一起做project,我把自己做完的那部分给他邮件发过去,他回复我“This is sick!”,我以为是说我做的很烂,感觉这个好没礼貌,小委屈了很久。
其实很多人不知道sick的另一层意思,sick=very very good,就是厉害的意思。
▼
去餐厅不知道吸管是straw,然后给服务员说给我一个sucker ,我说我要用我的sucker喝我的cock(coke)。
Cock大家都知道吧!莞尔一笑...
▼
刚出国去买冰激凌....对着店员小妹说 give me two balls please……后来才知道balls啥意思。还好是店员小妹,不是小哥。
▼
电影拨到限制级部分,我扭头跟上小学的住家小弟弟说 close your ass(eyes)...全家扭头注视我五秒。
▼
住寄宿家庭,外国妈妈问我有什么兴趣,我想说我会吹萨克斯(sax phone)。但是年幼无知的我以为萨克斯就是sax,再加上我不是很标准的发音,就成了:“I can play sex very well”外国妈妈很疑惑地问了句really,我相当肯定的说了yes。这不是高潮,高潮是下一句话。。因为我看美剧里老美总是喜欢给自己的乐器、武器、车起一个女生的名字或者干脆不说it而是she,我就说:“yes,I can play her (sax) very well, and she can make beautiful sounds"之后就看外国妈妈和她的女儿们在说什么。。。
▼
那次国外的大学来我们学校交流晚会。。我是晚会组织人,前面整个活动都满流畅。直到最后拍完合照...
我们傻逼领导拿着话筒当着所有人指着国外的几个女嘉宾讲:I like your pussy,it's very cute...
全场寂静了很久。。其实他想说的是I like your pose,it's very cute。
▼
有个教授个子很高有190+,学生想跟他搭讪聊天想不到怎么开口,就想说问问他有多高吧!毕竟个子190+的不多见哈,但是呢,又想不起来身高应该怎么问。于是想当然的出现了以下这句:“How long do you have?”
这位老师也是机智,十分诡秘地说到 “Only my wife knows”。
因为坐公交车没有按stop一直坐到了机场。
把subway当地铁入口,告诉我,我不是一个人。。。
刚到美国的时候,把emergency按钮当成了灯的开关。整栋楼都开始响警报。然后五分钟之内来了三辆警车,当时吓尿我了。
▼
记得听过的一个笑话:一个叫韩梅梅的留学生在美国开车车翻了,结果一位叫李磊警察路过问:“How are you”,韩梅梅回答说“Fine,thank you!and you?”警察就走了...
小学课本上的敷衍回答已经成条件反射了...
其实在美国一般人不会回答“Fine,thank you!”这是一个很中国式的回答,而且可能让人产生歧义。
在美国,“how are you”一般作为对话的开场白,很多时候意义上形式意义大于内容。老外问你怎么样,可能并不想知道你到底怎样了。如果是没啥可说的就是为了打个招呼,就做中性回答“not bad”或者“so so”,一般熟点的都会直接说“what's up”,如果是为了和好朋友唠嗑,就可以以“Like today’s weather”开头...
还可以回答:“hanging in there.”(马马虎虎) “same old ”(老样子)。
▼
在中国的时候,经常性的把“I am coming”当成口头禅。到美国之后,还是改不掉这个口头禅,每次看到大家一脸意味深长的样子,我还莫名其妙。后来知道深层含义的我,老脸一红...
你看过欧美的爱情动作片吗?仔细听过里面的对话吗?如果有,我想你就应该不会再说这个词了。“I am coming”就相当于我快要gc了...(好像暴露了什么?)
▼
有次房东问我 Did u eat anyting yet? 我说No。她听后重复了一遍 So u didn’t eat anyting. 我说 yes...房东老太太犹豫了下,又问did u eat ?我说 no。她接着说 so u didn’t eat .我说 yes ......估计她当时要崩溃了。
记住在母语为英语的国家里,人们回答问题不依据提问者提问的口气,而是完全依据自己的感受:你吃过了,就说Yes;你没吃,就说No。会话里陈述句也一样。
▼
初来乍到,跑到麦当劳点餐。虽然紧张,但之前表现都很是不错,一直维持到服务员问:“ here or to go?”
第一次接触外带餐这词,还好思维敏捷马上明白过来了,可是嘴上紧张,对着那男服务员直接喊出"Let’s go!"。服务员石化1秒后,说了句OK。
for here: 在这儿吃;to go: 打包带走。这两个词很常用,大家要记得哦。
▼
第一次打电话叫TAXI,对方问“where are you from” 我回答CHINA。还在奇怪叫 taxi 还分国籍?对方可能以为我在搞笑,很郁闷的说“sorry, we can not do that。”心疼出租车司机一秒,人家只是想知道去哪接你罢了。
▼
当时来外国不久,逛街的时候路上总有很多人发传单,所以就习惯性的会说:No, thanks. 结果有次人家给的是新年宣传纸,然后还跟我说:Happy new year。然后我很快回答No,thanks...
▼
乘地铁的时候,一个白人女人说:“I am sorry”,我男朋友说:“you are welcome”,当时我真的想头都不回的走掉。
不过也有外国人因为说中文闹出的笑话...
大学刚入学,一个同学想跟班上中国女生搭讪,问我May I have your number?用中文怎么说。
我告诉他是“我能大力X你吗”,哥们儿练了一天...
美式英语真是....5555,一个不小心口误就是一个黄段子...
(来源:北美留学生)