魁瓜法语和法国法语有很多不相同,其中俚语是非常有表现力的方面。下面一起来看看这33个魁瓜法语俚语,你了解多少呢?
生活在蒙特利尔
到处都能听到法语不知道各位小伙伴的法语水平如何呢?
ID 153948741 © Marc Bruxelle | Dreamstime.com
不少华人都知道Chinglish 就是Chinese + English的结合体
那么Française + English呢? 今天蒙哥将要带大家走进一个神秘世界 教大家魁瓜法语中33个Franglais俚语 让大家从此无惧立足于蒙城!
Steamie:蒙特利尔把美味的热狗叫做“蒸汽”。与Hot Dog不同的是,蒙特利尔的Steamie热狗是蒸制而成而不是烤的。
Benlà:这是一个意为“come on”的魁瓜术语,带有怀疑的味道。
Catchéduspeed:在字面翻译中,意思是“抓紧速度”,而在魁北克,人们一般在快速驾驶时会说到这个词。
McDicks:蒙特利尔当地人喜欢称麦当劳为McDicks。
TimmyHo:当地人喜欢把Tim Hortons称为Timmy Hos!
Casse-Croute:指供应奶酪肉汁薯条,热狗,汉堡等的小餐馆。蒙城周围有很多,但北边的最好!
Up North:指Saint-Jerome以外的任何地方,通常指小木屋。
Bibitte:指漏洞,这个法语单词被许多英语国家使用。
Genre:相当于“like”,当你表达喜欢或特别强调某样东西时会用到。
Les Flic Dan Mon Rear View: Les flic是指红灯,当蒙特利尔人在他们的车后视镜中看到警察尾随喊停他们的时候,会说到这句话。
Métro:是指地铁系统。一些外地人可能会对此感到困惑。
Mon Char:蒙特利尔人喜欢称自己的汽车为Mon Char。
Tabarnac:是代替“Fxxx”的一个有趣的魁瓜术语。
Osti / Esti:蒙特利尔人表达自己的方式。它可以用于褒义,也可以用于贬义。
Cochon:意思是“猪”,“face de cochon”则是指“猪脸”。
Terrasse:任何有庭院或甲板露台的餐厅或酒吧都被称为Terrasse。
Cinq-à-sept:对此的确切翻译是“五到七”,魁瓜用于指欢乐时光。
The Chalet:许多蒙特利尔人在城外有一个小房子,通常在湖边。魁瓜不把它称为乡间别墅或小屋,而是喜欢把它称为The Chalet(小木屋)!
Construction Holiday:建筑工人的2周度假。
Franglais:在说话时同时使用法语和英语单词。
Frites Sauces:蒙特利尔的奶酪肉汁薯条非常有名,但如果没有奶酪,它就可以简称为Frites Sauces。意思是“薯条和酱汁”。
Bat:蒙特利尔当地人喜欢大麻,如果你听到“Bat”这个词,就知道他们指的是一种用纸裹起来的大麻。
Gelé:当当地人被扔石头时,他们会使用这个词。这情况通常发生在吸食大麻后。
Rig:是卷烟的术语。但是,如果你在Westmount或皇家山镇长大,你称之为 rigs。
Mon Gars:意思是“我的男孩”,通常用于描述朋友或您亲近的人。
Chui:这源于“Je suis”,意思是“我是”。
怎么样?是不是觉得涨知识了? 希望今天的俚语小课堂 能帮助大家更好地与本地人交流!
https://www.mtlblog.com/opinions/canada/qc/montreal/montreal-slang-words-and-terms-translated-for-the-rest-of-canada
文丨蒙了个城微信ID丨menglegecheng
|