514-613-1276
contact@mengchenghui.com
工作时间:周一至周五10:00-17:00
热搜: 房产 留学 医疗

[加国] 中式英文“add oil”(加油)进牛津词典!网友看完太开心,创作停不下来…

[复制链接]
908 0
萌村村长K歌达人 发表于 2018-10-18 13:26:58 | 只看该作者 |只看大图 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题 来自: 加拿大
昨晚一条微博热搜让很多网友兴奋不已,
看完纷纷进入创作模式…

想必这件事大家都知道了吧!


是真的!又一条中式英文进入牛津英语字典

中式英文add oil(加油)进了世界最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED),这是真的!


据环球网报道,台湾东吴大学英文系副教授曾泰元日前披露了这个发现。

台媒10月14日全文刊发了曾泰元的文章,香港01新闻网16日也对此进行了报道。曾泰元全文如下:
OED日前做了3个月一次的季度更新,发布了一批新词新义,总数达1400余个,其中收录了直译自中文“加油”的add oil。

OED解释道,这个add oil源自香港英文,主要也是香港英文的说法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表达鼓励、激励、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相当于英文的“go on!”或“go for it!”。

OED在词源(etymology)里追根究底,说add oil这个词组直译自中文的“加油”,广东话念ga yau,相当于国语的jiayou,并说文解字了一番。

看到这里,我想到了我在台大外文系求学时的一段往事。“加油”的英文那时我不会讲,便跟许多人一样,把它逐字翻译为add oil,自己也知道这是中式英文,不过在轻松的场合以此搞笑一下,大家也都莞尔以对。这个翻译的问题,我还问了同班同学高怡平(后来成为知名的电视综艺节目主持人),她在美国读过书,英文的口语十分道地。她想了一下,跟我说这要看情况,不过如果是在运动比赛中,用“Go!”就可以了,强调时可以连讲三次,说“Go!Go!Go!”。

后来我渐渐知道,中文的“加油”可以用在不同的场合,英文里想找道地的对应,得视情况而定,不能一概而论。


把“加油”直译为“add oil”,这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠正,想不到后来流行日广,居然连最权威的OED也收了,承认它的合法地位。

OED收了4条add oil的书证(quotation,书面证据,亦即有来源出处的例句),时间最近的一条出现于2016年6月7日,引用的媒体是China Daily(《中国日报》)的香港版,作者是英国驻港的教育学者Andrew Mitchell:

“If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要想成为亚洲的世界级城市,如果我们真的是玩真的话,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!)”

还记得2008年北京奥运时,英文媒体上jiayou(加油)用得很多,进入英文的呼声很高,许多人都在屏息以待。所以每次OED做季度更新之时,我都会仔细浏览官网的新词表,看看“加油”收进去了没有。

皇天不负苦心人,这一次终于让我发现了“加油”的踪迹。不过有点意外的是,“加油”并不是以音译的jiayou进入OED,而是直译的add oil。

中式英文也会进入权威词典,long time no see(好久不见)就是一个最知名的例子。语言在变,看来我们都要开放心胸,与时俱进,不墨守成规。

加油!Add oil!
这些被收录的“中式英语”你都知道吗?

说到这里,大家也许还想知道,词典还收录过多少“中式英语”?下面,让我们来看几个颇具代表性的词。

“jiaozi”(饺子):由薄面皮做成的新月形饺子,馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,然后将其煎、炸、烤或煮。


“hongbao”(红包):一种把钱放进红信封里的传统中式礼物。


“guanxi”(关系):社交网络系统及有影响力的人际关系系统,有助于商业活动和其他交易。


“wuxia”(武侠):一种专门描写中国古代流动勇士的中国小说或电影类型,角色通常具有超人的武功。


“hukou”(户口):中国政府发布的官方文件,证明持有人是特定地区的合法居民。


著名网红“goji Berry”(枸杞):一种鲜红色的可食用浆果,在中国广泛种植,某些维生素的含量很高。


以及“feng shui”(风水)、“kowtwo”(叩头)、“hutong”(胡同)等等等等……
词组方面,自然少不了耳熟能详的“long time no see”(好久不见):




“lose face”(丢脸):




和一个大家未必很熟悉,但也确确实实来自洋泾浜英语的“no can do”(做不到):


对,就是这个“做不到”……



当然,还有很多“dim sum”(点心)、“kaifong”(街坊)、“dai pai dong”(大排档)、“siu mei”(烧味)、“yum cha”(饮茶)等从粤语照搬过来的“中式英语”。

另外,早在4年前就放出传闻,词典团队考虑把“tuhao”(土豪)、“dama”(大妈)等词也一并收了。虽然后来消息石沉大海,但这些词会不会出现在未来的版本中,也犹未可知。

待到今年第4季度更新之时,大家还期待见到哪些“中式英语”呢?

网友:太开心!然后纷纷进入创作模式

得知消息后很多网友表示比“come on”高级多了:







还有很多网友(四六级不及格的同学)纷纷留言表示,可以加入字典的不止“add oil”,然后进入创作模式根本停不下来:










不过创作归创作,
在牛津字典收录之前,
可千万别写在考试作文里哦!

来源:齐鲁晚报
收藏
收藏0
评分
评分
支持/赞
支持/赞0
反对/踩
反对/踩0
村长换这个号啦!

8关注

385粉丝

17726帖子

发布主题
推荐阅读更多+
广告位
加拿大蒙特利尔蒙城汇华人微博Montreal weibo    加拿大蒙特利尔蒙城汇华人Montreal Facebook    加拿大蒙特利尔蒙城汇华人Montreal twitter    加拿大蒙特利尔蒙城汇华人Montreal Youtube    加拿大蒙特利尔蒙城汇华人Montreal linkedin

QQ- Archiver小黑屋手机版 加拿大蒙特利尔蒙城汇网

© 2014-2024  加拿大蒙特利尔蒙城汇网 版权所有   技术支持:萌村老王