514-613-1276
contact@mengchenghui.com
工作时间:周一至周五10:00-17:00
热搜: 房产 留学 医疗

麻辣烫、夫妻肺片、米线国家给出的标准翻译居然是这样

[复制链接]
1934 3
蒙城汇-梦晓 发表于 2017-6-24 08:00:00 | 只看该作者 |只看大图 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题 来自: 韩国




“ma la tang、fu qi fei pian、mi xian?”


如果老外想点中国的麻辣烫、夫妻肺片、米线,要用飘着“薯条汉堡味”的美式拼音这么说吗?


简直不能更费劲好嘛?


一直以来,具有中国特色表达的“Chinglish”是我们对外交流的困扰。


来自宾州乡下某大学的留学生Regyna说:


“我去中餐馆点餐时waiter都说中文,所以沟通很方便,但在向外国同学介绍中国菜品时基本上是现场直译,食物里有啥说啥,比如夫妻肺片就说‘spicy beef lung’、胡辣汤‘spicy soup’、龟苓膏‘herbal jelly ’......哈哈哈~”



当歪果仁发现留学生小伙伴介绍的名字与神翻译菜单完全对不上号,东西倒是差不离时,他们就一脸”what?“



http://www.mengchenghui.com/sour ... icYXV8A/s640?"); background-repeat: no-repeat; background-size: 100%; background-position: 0px center;">

1


这些让你耳目一新的英译中国菜名


有时不光是外国人一脸懵逼,连走出国门的国人看见菜单都大跌眼镜——这都是什么鬼?


这不封面新闻发了篇报道,说为了规范英文译写,6月20日下午,国家标准委举行新闻发布会,发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的“标准答案”


这些菜名的官方说法总算有着落了呢!


再也不愁如何给歪果仁介绍我们中国美食了~


话不多说,来看上榜的华夏美食都有哪些吧。


来源:人民日报


火锅店“Hot Pot Restaurant”,自如其名很形象! 馄炖"Huntun or Wonton",这个发音很生动,来跟小编念...... 米线"Rice Noodles”,食材都晾出来了,望文生义啊~


来源:人民日报


“Husband and wife lung slice”,orz!看看这红油油的汤里飘着一些夫妻肺片,好血腥暴力啊,老外敢点吗?So ,看到这个名字你确定歪果仁不会产生歧义吗?


来源:人民日报


四喜烤夫“Sixi roasted husband”,名叫四喜的姑娘想烤谁的夫,这和“四喜丸子”被翻译成“Four glad meat balls”(四个高兴的肉团)有异曲同工之妙。


来源:人民日报


”Many bandits”土匪猪肝,说好的土匪呢?


来源:人民日报


Pee beef ball,恩,小编很喜欢这个名字,如果你想上“小号”,maybe you could say “I want to peepee.”这就是饮食文化啊~


来源:人民日报


“the concept of head”概念鱼头,好学术的名字,这难道不是江湖上传说的“剁椒鱼头”吗,是不是哪位师傅搞错了?


来源:人民日报


“Old dopted mother money belly”老干妈金钱肚,中国菜品的名字真的很接地气,老干妈居然被翻译成这样,陶碧华女士怎么想?


来源:人民日报


“Characteristics of mouth-watering”特色口水鸡,歪果仁会理解成是口水做出的鸡吗?


看完音译菜名,小编顺便看了下价格,这些特色菜品真得很亲民啊!58元/例、36元/例、28元/例......


不过,据留学生Regyna向小编透露,她去China town吃饭时那里川菜居多(福建人开的),菜品偏贵,一道菜平均在16刀。


除了上面让人流口水的音译菜品之外,微博网友们的脑洞真的无限大,他们这样说鱼香肉丝、鸭血粉丝汤......



“鱼香rose、鸭血fans汤、mylovetown,xu xu egg......”



好了,不说了我要去开店了。



中国美食除了被翻译成有趣的英文外,毗邻的日本也对中国菜谱名也颇有研究。


来源:知乎


日语和中文外形及部分发音的相似性,所以在写法上,恩,差别还是很大,非常有名的菜是“汉字+片假名”注音的方法,即使你是日语盲,也可以放心大胆的点菜了。


http://www.mengchenghui.com/sour ... icYXV8A/s640?"); background-repeat: no-repeat; background-size: 100%; background-position: 0px center;">2

让你哭笑不得场所和机构名称


你以为——被神翻译的,只有菜名吗?


这些场所和机构的名称翻译也是脑洞开出天际。


来源:人民网


“Into the think,grass is long”,这是个极简省略句,如果没有汉字提示,你可以理解吗?


来源:人民网


“The B is super”,到底有多super,这让小编想起了什么......


来源:人民网


小买部“Small buy”,Are you sure ?但小编记得是小卖部啊!


来源:人民网


尤其是“Big meters”、“Face powder”,这个翻译真的简单粗暴,你完全摸不到它的套路。


“野路子”之外,那么,正路子到底是什么样?


据报道,此次发布的系列国家标准规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。


场所和机构名称一般可以区分出专名和通名,专名要用汉语拼音拼写,通名要用英文翻译,比如“华联超市Hualian Supermarket”,“华联”是专名、用汉语拼音拼写,“超市”是通名、用英文翻译哦。


但是也有几种情况例外,包括对于专名本身来源于英文的,比如希尔顿酒店(Hilton Hotel)可以使用英文;另外,对于英文译名约定俗成的,比如北京大学(Peking University)也可以沿用习惯译法。系列标准将于今年12月1日起正式实施了。太激动了!



好,下面开始划重点啦,请童靴们记住这些常用词汇,讲真很好用!


快递服务

Express Service 或Courier Service


便利店

Convenience Store


上网区

Cyber Zone


中药店

TCM Pharmacy


24小时服务热线

24-Hour Hotline


切勿暴饮暴食

Eat Light,Eat Right


禁止掉头

No U-Turn


禁止超车

No Overtaking


禁止黄赌毒

Pornography,Gambling and Drugs Prohibited


请勿喂食;请勿投食

Do Not Feed Animals 或No Feeding


请勿戏水

No Wading


Got it ? got it !


生活中,你还知道哪些地道的中国词翻译,快和小编聊聊~

本文来源于北美留学生日报

收藏
收藏0
评分
评分
支持/赞
支持/赞3
反对/踩
反对/踩0
道路对了,就不怕遥远。

精彩评论3

跳转到指定楼层
沙发
jean.lian 发表于 2017-6-24 08:38:08 | 只看该作者 来自: 北美地区
多公布正确答案
Meng
板凳
Rongerfisher 发表于 2017-6-24 09:08:57 | 只看该作者 来自: 加拿大

地板
Jay20161231 发表于 2017-6-24 10:23:03 | 只看该作者 来自: 加拿大
涨知识
Jay专车接送4385588789

0关注

51粉丝

1121帖子

发布主题
推荐阅读更多+
广告位
加拿大蒙特利尔蒙城汇华人微博Montreal weibo    加拿大蒙特利尔蒙城汇华人Montreal Facebook    加拿大蒙特利尔蒙城汇华人Montreal twitter    加拿大蒙特利尔蒙城汇华人Montreal Youtube    加拿大蒙特利尔蒙城汇华人Montreal linkedin

QQ- Archiver小黑屋手机版 加拿大蒙特利尔蒙城汇网

© 2014-2024  加拿大蒙特利尔蒙城汇网 版权所有   技术支持:萌村老王