大家应该都知道,魁北克有个奇葩行业:语言警察……
真不是小编吐槽,实在是魁北克关于英法双语的规定实在是槽点不断
来到了号称移民大熔炉的加拿大,很多新移民,尤其是中国新移民并不把法语放在眼里
既然是移民国家,既然是以英语为主的国家,管他什么法语呢?

而作为法裔人士为了捍卫自己的语言文化却是竭尽了全力。1977年魁省颁布了101法案,以法律的形式确立了法语在魁省为唯一官方语言的地位,并且涵盖了许多细则。
诸如:商家的标牌上的英语字母比法语的名称写的大了,不行;移民子女上英语公立学校,没门;甚至听说过开便利店的中国人不会法语也被举报,并招致语言警察的光顾。。。

就好比之前BBC报道过的:魁北克的语言警察曾要“封杀”蒙特利尔一家意大利餐馆餐单上的“pasta”(意大利面)一词,使魁北克成了加拿大举国上下的笑柄。这一事例后来被人称为“意大利面门”。
在此之前有篇报道说,医护人员试图强迫一位抽搐发作的幼儿的父亲说法语,这位父亲尽了最大的努力,但是,他无法理解医疗术语。他说,医护人员拒绝为他翻译。

有时候,双方还真动了手。比如说这个案子吧:一位身强体壮的地铁工作人员厌烦了别人总是用英语找她买票,据说,一次,她放下手中的毛衣针,站起身,把乘客脑袋夹在腋下摔起了跤。
而魁北克的语言警察也是相当尽职尽责,当然我并不是指法语的保护,而是说他们经常在一些小事上麻烦他们的公民一下,类似于测量店铺牌匾上英法文字母的大小……
除了上面那些见诸报端的新闻,如果你肯花时间去看看他们的网站,你会发现一套繁琐到冗杂的规定

这上面记录了地名、市名、的用法,以及地理名称、道路街道等等的规范。
当然,他们并没有权力去规定这些,但并不能阻止他们不断在check列表里添加这些项目……
然而这次要讲的是,他们现在不仅要管法语,还要规定英语的用法。
他们认为,如果你要用英语写“Quebec”这个单词,那你就必须拼写成“Québec”

他们甚至列出了一个list,希望这些英语单词不被使用: Air guitarBest SellerBlackBerryBloopersCohousingCrystal MethFeel-Good MovieFixerHashtagHidden AgendaHome StagingMomentumPhishingPodcastingPost MortemPrequelSLAPPSnowbirdSpin DoctorThink TankFlash Mob / Vote MobWar Room

|