申请魁北克同等学历认证,千万要避免这些常见误区 (下)
作者:加拿大认证翻译师 Ping Zhang 博士
大家好,我是加拿大魁北克省翻译协会(OTTIAQ)及安大略省翻译协会(ATIO)的认证翻译师 Ping Zhang。
上一篇文章里,我已经介绍了申请人办理魁北克同等学历认证遇到的前2个误区。大家可以查看此文链接: https://bbs.comefromchina.com/threads/1799337/
有一个重要信息,我需要补充下:通过国内的公证处办理的学历及成绩单公证书,其所自带的翻译不构成认证翻译。
下面的内容,涉及后2个误区,有关认证翻译(Traduction certifiée / Certified translation)的误区。
阅读此文时,请您注意:撰写本文时,本人参考了魁省移民厅官网截至2022年7月14日的官方资料。
误区三:国内公证处提供的自带翻译,算是认证翻译吗?
关于翻译的要求,魁省官方要求申请人必须提供认证翻译,即Traduction certifiée / Certified translation。
而且,翻译师还必须把译文和原文复印件装订一起,确保翻译符合原文格式。
很多申请人认为,他们在国内公证处公证时已自带一份翻译了,或者说,毕业的学校自己提供了一份翻译,他们的翻译难道不行吗?
关于这一点, 根据魁北克移民厅官方网站要求,只有在加拿大境内翻译协会的正式成员(具有认证翻译资格、持有牌照和盖章权力)的翻译师(Traducteur agréé / Certified translator),或者说,在魁省必须是魁北克翻译协会(OTTIAQ)的正式在册成员,才能提供认证翻译。
魁省移民厅官网已列有所有符合资格的翻译协会名单:
截至目前,中国境内公证处的自带翻译,或加拿大境内非经认证翻译师所提供的翻译,都是不可接受。
为什么强调要求认证翻译呢?我以前写过一篇文章《加拿大移民留学申请为什么要求提交认证翻译》,大家可以参阅 :https://bbs.comefromchina.com/threads/1787229/
所以,中国境内公证处的公证书,可以作为经认证的真实副本( Certified true copy / Copie certifiée conforme)被接受,但其自带的翻译不被视为认证翻译。
误区四:毕业的学校官方提供的翻译,可以被承认吗?
关于中国国内大学自带的翻译文件,这是否会被魁省认可?
从理论上说,在中国境内颁发的学历文凭、成绩单等文件,中文是官方语言,那么学历文凭、成绩单等文件的原文就推定是中文。
尽管有些学校可以提供了盖章了的英文版本,那也是从中文翻译而来。
此外,公证处或学校自带的翻译件之所以有可能不被接受,还有另外的一个重要原因:这些翻译件中没有提供翻译者的个人资质、个人信息及联系方式。
因此,学校提供英文版本其实就是一个学校自己的翻译件。
理论上说,学校提供的翻译件并不是认证翻译。因此,申请人可能还是需重新提供一份由加拿大或魁北克本地翻译师提供的认证翻译(Traduction certifiée / Certified translation)。
但在实践中,国内学校自带的翻译文件是否会被拒绝,这取决于魁省移民厅的办事人员的态度。
我曾经遇到过有些客户会选择在国内学校自带的翻译文件中,只翻译学校公章,其他英文翻译则继续沿用,但最后魁省移民厅是否接受这份文件就不得而知了。
原因正如上方所述,国内学校自带的英文翻译是从中文版本翻译过来的,理论上说并非是认证翻译。是否被采纳有一定的风险,需由客户自行判断。
由于这个不确定性,我建议客户还是选择请认证翻译师提供一份认证翻译,即便国内学校已提供了翻译文件。这是因为,如果恰好遇到一个比较苛刻死板的办事员,他们本身不一定经验丰富,不一定能灵活处理,有一定概率会将国内学校提供的翻译材料拒绝。
一旦您的申请材料被退回,可能需要再等2-3个月才能办好。
作者简介:
Ping Zhang博士毕业于中国南京大学及加拿大蒙特利尔大学法学院,获得了法学学士、硕士及博士学位。
Ping Zhang先生是加拿大持牌认证翻译师,隶属魁北克省翻译协会及安大略省翻译协会。
他还是加拿大C-Mandarin翻译社及Transtao Global翻译公司创始合伙人,还参与创办了加拿大诚通认证翻译网,热心服务广大华人同胞。
|