加拿大邮政的羊年纪念邮票就是用的大角公绵羊RAM。(取自Canada Post)
加拿大皇家铸币厂的羊年纪念币,图案是公绵羊,字词用的是「sheep」。(取自皇家铸币厂)
华埠国际村商场用的是「山羊Goat」。(取自国际村网站)
今天就是农历羊年的第一天了,庆贺羊年大吉是再正常不过的事,可是对於「老外」而言,却没有那麽简单——中国人说的羊,到底是哪一种?Sheep?Goat?还是Ram?
加拿大邮政(Canada Post)就比较乾脆,一早他们推出羊年纪念邮票的时候,就毫不犹豫地用了Ram——一种头上有大角的公绵羊。同样推出了羊年纪念币的加拿大皇家铸币厂(Royal Canadian Mint)也选择了公绵羊,设计者还特表示这样的羊「勇猛有力」,符合西人偏好。可是,十分有趣的是,图像虽然用的是大角公绵羊,字词上却用的「Year of the Sheep」。
另一方面,由加拿大亚裔活动协会筹办的羊年「新春灯会」(Lunar-Fest),主要使用的是可爱温顺的小绵羊,因此翻译时自然用的「sheep」。而华埠的国际村商场,使用的是「goat」,「形象代言」是一苹长需尖角的金色山羊。
由於没有一个准确的说法,於是英文世界呈现一种「三羊开泰」的局面,Year of Goat Sheep Ram各有使用。但这并不意味著大家是随意使用,纠结归纠结,选择上还是经过了斟酌的。温哥华华埠中山公园的执行总裁季凯琳(Kathy Gibler)表示,「山羊Goat」显得顽固又暴躁,形象上也有点「老龄」,「绵羊sheep」在发音上与「sheepish」相近,给人一种「胆怯或羞涩」的感觉。因此,公园员工最後决定使用「Ram」,虽然也是绵羊,但给人一种「坚定」又「强壮」的感觉。
加拿大国际汉学家王健表示,如果一定要选择,还是用「Goat」比较恰当。他说,出现这种混淆,与英文中没有一个能定义范围像中文那样广的「羊」的单词有关。中文中的羊包括山羊、绵羊、甚至羚羊等多种,都可用「羊」概括,但英文就分得很细。在他看来,绵羊没有角,而象形字中的「羊」有角所以「sheep」不适合。但如果选择「Ram」的话,由於Ram只指公羊,似乎有性别歧视之嫌,所以还是用「Goat」比较恰当。
最欢乐的则是「纽约每日新闻(NY Daily News)」,他们用的是“任何有角的反刍动物”年(Year of Any Ruminant Horned Animal)。
|