后来我工作的时候,班上来了从巴黎来的小朋友,我那时正学法语,有些单词记不住,比如苹果,我就问:“How do you say apple in French?”(法语苹果咋说?),这个叫马修的小朋友就愣愣地看着我,什么也答不上来,我马上意识到,换了个问法,就指着苹果直接用法语问“Qu'est-ce que ?”( 夸似Q SEI这是什么?),他立刻高兴地回答我“Pomme”(苹果)。就是说孩子还不知道什么是英语,什么是法语,但当你用不同的语言提问的时候,他会自然地分别用不同的体系去对应(类似的实验我做了很多)。这是一个非常形象真实的例子。当你用英语为初学英语的孩子导入英语的时候,是逐步在孩子大脑中那扇为英语开启的窗户中建立相应的体系框架,这个框架不会和另一扇窗中的体系(比如母语中文)相交叉。我记得当时一位教授反复瞪着眼睛和我们讲述,‘儿童都没有系统正规地学什么语法,可他们会很自然地按这种语言的规矩行事,而不会将同时学习的另一种语言的语法泛滥过来,这是不是很奇妙。