蒙城汇

标题: 【攻略】Genre,Char…这33个土味法语,让你一秒成为地道魁北克人! [打印本页]

作者: 蒙城小队长    时间: 2019-8-27 20:26
标题: 【攻略】Genre,Char…这33个土味法语,让你一秒成为地道魁北克人!
                                                                                                   



今天蒙哥将教会大家蒙特利尔的33个法语俚语~

生活在蒙特利尔

到处都能听到法语
不知道各位小伙伴的法语水平如何呢?


(, 下载次数: 0)
ID 153948741 © Marc Bruxelle | Dreamstime.com

不少华人都知道Chinglish
就是Chinese + English的结合体


(, 下载次数: 0)

那么Française + English呢?
今天蒙哥将要带大家走进一个神秘世界
教大家魁瓜法语中33个Franglais俚语
(, 下载次数: 0)


(, 下载次数: 0)

Steamie:蒙特利尔把美味的热狗叫做“蒸汽”。与Hot Dog不同的是,蒙特利尔的Steamie热狗是蒸制而成而不是烤的。

Benlà:这是一个意为“come on”的魁瓜术语,带有怀疑的味道。

Catchéduspeed:在字面翻译中,意思是“抓紧速度”,而在魁北克,人们一般在快速驾驶时会说到这个词。

R.O.C:这是指加拿大其他地区。

McDicks:蒙特利尔当地人喜欢称麦当劳为McDicks。

TimmyHo:当地人喜欢把Tim Hortons称为Timmy Hos!

Casse-Croute:指供应奶酪肉汁薯条,热狗,汉堡等的小餐馆。蒙城周围有很多,但北边的最好!

Up North:指Saint-Jerome以外的任何地方,通常指小木屋。

Bibitte:指漏洞,这个法语单词被许多英语国家使用。

Dep:一个便利店,是Dépanneur的简称。

Jaz:这是两个人聊天时使用的有趣术语!

Genre:相当于“like”,当你表达喜欢或特别强调某样东西时会用到。

Les Flic Dan Mon Rear View: Les flic是指红灯,当蒙特利尔人在他们的车后视镜中看到警察尾随喊停他们的时候,会说到这句话。

Métro:是指地铁系统。一些外地人可能会对此感到困惑。

Mon Char:蒙特利尔人喜欢称自己的汽车为Mon Char。

Tabarnac:是代替“Fxxx”的一个有趣的魁瓜术语。

Osti / Esti:蒙特利尔人表达自己的方式。它可以用于褒义,也可以用于贬义。

Cochon:意思是“猪”,“face de cochon”则是指“猪脸”。

Marde:跟英语中的“shit”差不多。

Terrasse:任何有庭院或甲板露台的餐厅或酒吧都被称为Terrasse。

Cinq-à-sept:对此的确切翻译是“五到七”,魁瓜用于指欢乐时光。

Quétaine:意思是“俗气”。

Là:指“那里”。但它更经常用于句子末尾表强调。

The Chalet:许多蒙特利尔人在城外有一个小房子,通常在湖边。魁瓜不把它称为乡间别墅或小屋,而是喜欢把它称为The Chalet(小木屋)!

Guichet:银行自动存取机器,即ATM。

Construction Holiday:建筑工人的2周度假。


Franglais:在说话时同时使用法语和英语单词。

Frites Sauces:蒙特利尔的奶酪肉汁薯条非常有名,但如果没有奶酪,它就可以简称为Frites Sauces。意思是“薯条和酱汁”。

Bat:蒙特利尔当地人喜欢大麻,如果你听到“Bat”这个词,就知道他们指的是一种用纸裹起来的大麻。

Gelé:当当地人被扔石头时,他们会使用这个词。这情况通常发生在吸食大麻后。

Rig:是卷烟的术语。但是,如果你在Westmount或皇家山镇长大,你称之为 rigs。

Mon Gars:意思是“我的男孩”,通常用于描述朋友或您亲近的人。

Chui:这源于“Je suis”,意思是“我是”。


怎么样?是不是觉得涨知识了???
希望今天的俚语小课堂
能帮助大家更好地与本地人交流~

Ref:

https://www.mtlblog.com/opinions/canada/qc/montreal/montreal-slang-words-and-terms-translated-for-the-rest-of-canada



来源:蒙了个城









欢迎光临 蒙城汇 (https://mengchenghui.com/) Powered by Discuz! X3.4