蒙城汇

标题: 蒙地新闻1-Le quartier Griffintown sans école《没有学校的Griffintown社区》 [打印本页]

作者: renoir2009    时间: 2018-5-10 09:20
标题: 蒙地新闻1-Le quartier Griffintown sans école《没有学校的Griffintown社区》



弄一个蒙村本地新闻的系列,第一部分是一段法语新闻视频,第二部分是和这段视频中文简介。第三部分是和这段新闻有关的文字内容。对其中有意思的语言点会着重解释一下。希望能坚持下去,一天或者两天一篇,一年就有300篇了。



今天是第一篇,Le quartier Griffintown sans école《没有学校的Griffintown社区》

第一部分是新闻视频,选自18年4月25日加拿大国家广播网(radio-canada)18点的新闻。有字幕,会点法语的同学可以看字幕了解内容,字幕有些延时。




第二部分是中文简介:最近几年,位于蒙特利尔市区的griffintown地区兴建了大量公寓大楼,但是该区域一直缺乏学校,部分有孩子的家长只得为了孩子离开Griffintown社区,选择在有足够学校的郊区(Pointe-Claire或者是过了桥的南岸地区)定居。 蒙特利尔教学委员会CSDM已经尝试了近三年的时间来获得魁北克政府的授权和资助,以在市中心建立几所学校,但成效较差。目前蒙特利尔教学委员会在蒙城市区缺少530个班级,其中一半在建设,一半急待解决资金和地皮来筹建。 目前主要原因是市中心地价飞涨,市政府手头又拥有很少的地皮。政府正在推动修法,希望可以租到市中心的地皮和物业,兴建学校。griffintown地区目前只有一个830坪的停车场兴建学校,远远不够,目前适龄孩童都只能去附近的petite-bourgoge区的学校上学。



注:蒙特利尔教学委员会(Commission scolaire de Montréal, CSDM)是蒙特利尔的教育局, 总部在蒙特利尔。 CSDM有≈200个学校, 学生人数达110,000人(未成年人们和成年人们)。 CSDM有+8,000员工们

第三部分是一篇就以上视频的新闻稿,不是视频的字幕稿,但包括视频中所有的信息点。我会选择一些有趣的语言点解释一下,水平有限,也希望法语高手指正。


Le quartier Griffintown sans école

Des familles de Griffintown, dans l'arrondissement du Sud-Ouest de Montréal, choisissent de s'établir en banlieue, où les écoles sont en nombre suffisant. Certains dénoncent l'inaction de la Ville, de la Commission scolaire de Montréal et du ministère de l'Éducation dans ce dossier.
Un texte de Jean-Philippe Robillard

Mélissa Boucher vit dans Griffintown depuis plusieurs années. Pour elle, c'était un rêve de vivre près du centre-ville de Montréal et de pouvoir contempler quotidiennement les gratte-ciel de la métropole.
《1》contempler 凝望 quotidiennement 日日 les gratte-ciel 摩天大楼 de la métropole 大都会

Mais le quartier qu'elle aime tant n'a toujours pas d'école publique, même si le secteur est en pleine expansion et que les tours de condominiums ont poussé comme des champignons depuis 10 ans.
« Le quartier a eu une croissance phénoménale. Il y a eu une évolution, des commerces, des services, mais l'école n'a pas suivi. [...] C'est beau avoir de belles piscines, des parcs et des espaces pour faire courir nos enfants, mais il faut aussi qu'ils s'éduquent. »
《2》le secteur est en pleine expansion 扩张 et que les tours de condominiums ont poussé 生长 comme des champignons 蘑菇 depuis 10 ans. Le quartier a eu une croissance phénoménale 惊人的.



Comme plusieurs de ses voisins, Mélissa Boucher songe à quitter le secteur quand sa fille aura atteint l'âge scolaire. « Je pense que je vais suivre mes amis, on va traverser le pont et on va aller sur la Rive-Sud », dit-elle. Elle ajoute avoir vu plusieurs familles déménager au cours des dernières années.
《3》Mélissa Boucher songe à 想要 quitter le secteur quand sa fille aura atteint l'âge scolaire达到入学年龄.   aura atteint是先将来时,看后面注解---

« À chaque fois que les enfants arrivent en âge scolaire, les parents, malheureusement faute d'option pour l'école, décident de quitter le quartier », explique-t-elle.
Il y a plein de grandes villes dans le monde où les enfants grandissent et vont à l'école. Je ne vois pas pourquoi ça serait différent à Montréal.
Mélissa Boucher, résidente du quartier Griffintown

La seule école primaire de Griffintown est un établissement privé. Résultat : de nombreux enfants sont envoyés dans le quartier voisin, à l'école de la Petite-Bourgogne qui est déjà pleine à craquer.
Cette situation est dénoncée des parents, qui se demandent comment ce quartier a pu voir le jour sans que la Ville, la Commission scolaire de Montréal et le ministère de l'Éducation aient planifié plus tôt la construction d'une école publique.
Toutes les familles avec qui j'étais en contact à Griffintown sont rendues en banlieue.
Isabelle Roy, mère de famille.

Isabelle Roy a décidé, elle aussi, de quitter Griffintown et de s'établir avec son conjoint et ses deux enfants à Pointe-Claire, dans un quartier de l'ouest de l'île qui compte au moins trois écoles. La mère de famille en avait assez d'attendre après la construction d'une école primaire qui n'arrivait jamais.
Mme Roy précise avoir fait des démarches auprès des politiciens. « On se rendait compte qu'il n'y avait pas de volonté politique à vraiment construire une école dans Griffintown », dit-elle, ajoutant que le Commission scolaire de Montréal (CSDM) et la Ville se relançaient la balle dans ce dossier.
《4》la Ville se relançaient 抛回 la balle球 dans ce dossier  在这个文件这件事上踢皮球

On veut garder nos familles à Montréal. Pour le moment, c'est problématique, parce qu'il n'y a plus de place.
Rosannie Filato, conseillère de ville et membre du comité exécutif
La responsable du dossier au comité exécutif de la Ville de Montréal, Rosannie Filato, se dit bien consciente du problème. Elle affirme que l'administration Plante n'a pas l'intention de répéter les erreurs du passé. « Il y avait peut-être un manque de vision à long terme, dit-elle. Si on installe des écoles à la pièce, si on n'a pas de vision d'ensemble et si on ne travaille pas avec nos partenaires, c'est ce qui arrive. »
La commissaire indépendante de la CSDM dans Saint-Henri-Petite-Bourgogne-Pointe-Saint-Charles, Violaine Cousineau, estime que la commission scolaire doit agir pour mettre fin à l'exode 大批出走des familles.
« Il y a une responsabilité de la CSDM de parler assez fort pour se faire entendre. Il ne faut pas continuer à laisser aller les choses [...], laisser des familles découragées quitter le secteur, ça n'a aucun sens, dit-elle. C'est tout de suite qu'il faut prendre les choses en main et autoriser des projets. »
Je pense que la présidente de la CSDM doit hausser le ton autant pour le centre-ville que pour Griffintown.
Violaine Cousineau, commissaire indépendante
Depuis trois ans, la CSDM cherche à obtenir les autorisations de Québec pour financer la construction de quelques écoles au centre-ville et à Griffintown. Une annonce est attendue en juin.


Des terrains rares et trop chers
Avec le développement immobilier des dernières années et le prix des terrains qui a grimpé en flèche, il est maintenant devenu difficile pour la Commission scolaire de Montréal d'acquérir des terrains.
《5》le prix des terrains qui a grimpé 上升攀爬 en flèche 箭头向上,   地价直线上升

Selon nos informations, le gouvernement du Québec s'apprête à changer les règles pour permettre à la CSDM de louer des locaux pour y installer des écoles, par exemple dans le centre-ville.
Il faut travailler avec la CSDM [et] le gouvernement du Québec pour avoir une plus grande ouverture que de s'installer dans de nouveaux bâtiments. Dans des tours, par exemple, de façon locative.

Il n'y a pas seulement au centre-ville et à Griffintown que le manque d'écoles se fait sentir. C'est aussi le cas dans Ahuntsic-Cartierville, Côte-des-Neiges-Notre-Dame-de-Grâce et Rosemont.
Au total, selon notre compilation, il manque 530 classes au réseau de la CSDM, dont environ la moitié sont présentement en construction et l'autre moitié en attente de financement de Québec.
Depuis 2011, la CSDM a ajouté plus de 230 classes. En moyenne, il faut de trois à cinq ans pour agrandir ou construire une école.

注:先将来时le futur antérieur
    1)先将来时的构成   (sa formation)
先将来时是一种复合时态,由助动词avoirêtre的简单将来时加上动词的过去分词构成。例如:
parler
aller
j’aurai parlé
je serai allé(e)
tu auras parlé
tu seras allé(e)
il/elle aura parlé
il/elle sera allé (e)
nous aurons parlé
nous serons allés(es)
vous aurez parlé
vous serez allé(e)(s)(es)
ils/elles auront parlé
ils/elles seront allés(es)
                          se lever
je me serai levé(e)
nous nous serons levés (es)
tu te seras levé(e);
vous vous serez levés(e) (s) (es),
il /elle se sera levé(e),
ils/elles se seront levés (es)

2) 用法:(ses emplois
先将来时主要用来表示在另一个将来动作以前完成的将来动作。先将来时通常出现在以连词quand; lorsque; dès que;等引导的时间状语从句中。例句:
Quand j’aurai gagné assez d’argent, je partirai pour l’Espagne.
等我赚够了钱就去西班牙。
Dès que nous y serons arrivés, nous vous écrirons.   
                                         我们一到那里就给你们写信。
注意:
1、同时使用先将来时和简单将来时,目的在于强调两个动作之间的关系,既在一个将来的动作发生之前,另一个动作已经完成。如果不强调这种关系,两个动作都可以用简单将来时来表示。试比较:
Ce soir, quand j’aurai lu les journaux, je regarderai la télévision.
今天晚上,我看完报纸就看电视。
Ce soir, je lirai les journaux, je regarderai la télévision.
今天晚上,我要看报纸和电视。
2、先将来时有时也可以在独立句中使用,表示在将来某一确定时间之前,先完成的将来动作。如:
J’aurai fini mes devoirs dans deux heures. 我将在两小时以后做完作业。
Demain, à cette heure-ci, il sera parti.  明天这个时候,他已经出发了


作者: renoir2009    时间: 2018-5-10 09:26
到目前为止编辑了11篇新闻了。准备一篇篇 发上来。

如果喜欢的,可以加我的微信公众号。

欢迎添加我的公众号montrealan。微信号也是montrealan。



往期新闻链接:

蒙地新闻1-Le quartier Griffintown sans école《没有学校的Griffintown社区》

蒙地新闻2-Le projet « Sainte-Catherine » 《圣凯瑟琳街项目》

蒙地新闻3-le bois d'oeuvre, les affaires vont très bien《争端之下软木生意火红》

蒙地新闻4-Que faire de l’immense terrain d’Electrolux? 如何处理伊莱克斯大幅土地?

蒙地新闻5-Ces trentenaires qui influencent V. Plante 《影响市长的三十岁年轻人》

蒙地新闻6-Légalisation du cannabis : un casse-tête 《业主难题》
蒙地新闻7-L'aéroport Montréal aura une nouvelle aérogare 《机场将建新航站楼》

蒙地新闻8-村里的最低工资涨了,将来还要涨!《Le salaire minimum passe à 12 $ l'heure》

蒙地新闻9-庞巴迪董事长宣布退出Bombardier : Laurent Beaudoin tire sa révérence
作者: renoir2009    时间: 2018-5-11 17:28
今天是第十篇,Diplomation : l’Ontario fait mieux que le Québec pour le même prix《毕业率:同等投入下安大略优于魁北克》

第一部分是新闻视频,选自18年5月2日加拿大国家广播网(radio-canada)18点的新闻。有字幕,会点法语的同学可以看字幕了解内容,字幕有些延时。

第二部分是中文简介:这次的中文简介大部分翻译自法语新闻稿,可对照法语文稿看。

我们魁北克省的邻居安大略省在过去十年中看到他们自己中学生的毕业率大幅上涨。然而魁北克的高中毕业率几乎停滞不前。根据加拿大广播电台获得的魁北克研究所的最新研究,而在这段时间内,两个省对每名学生的投入费用和投入资金的增长基本是相同的。

在公立学校中学阶段,魁北克省五年级和安大略省十二年级的毕业率分别为2008年的65%和72%,在2015年分别为64%和84%。“安大略省在教育改革的同时,设法提高了12个百分点,而魁北克,我们却处于停滞状态,”魁北克省研究所执行主任Mia Homsy痛心地说。

2015年,教育机构中每名学生的人均费用支出,魁北克为12,636加元和安大略省为13,236加元。从另一个角度看,中小学教育支出占两省的国内生产总值的都大约为3.8%。从2004年到2014年,两省教育和教育服务的投入也同样增长14%。这些数字让魁北克研究所相信:魁北克教育体系的问题不能只是归咎于缺乏资金。研究人员写道:“当且仅当我们衡量这些额外投资的影响时,注入更多的资金才是有效的决定。”

为了得出结论,魁北克研究所将2015年以来加拿大统计局,加拿大教育部长理事会,魁北克省教育部和安大略教育组织的最新数据进行了对照(交叉比对)。经济合作与发展组织(OECD)。然而,应该指出的是,自从21世纪初以来,魁北克一直处于追赶模式,因为它在20世纪80年代和90年代的支出没有显着增加。

在五年的时间段里,只有51.4%的法国公立学校男生从高中毕业。这些数据不包括有学习困难的年轻人的资格证书。

为什么安大略省会更好?对于这个问题,魁北克研究所没有提供详尽的答案。研究人员指出,魁北克数据缺乏透明度,无法得出更深入的结论。 “访问数据非常糟糕,”Mia Homsy说。该研究讨论了不仅投资更多,而且更重要的是“投资更好,即用有效的方法来做和评估项目的有效性和适当性”,并“关注安大略省改革成功的原因“。

教育专家埃吉德罗耶尔Égide Royer补充说:“我们基于教育神话或利益集团的压力来做事。安大略省则将其费用按照项目的有效性来支出。 “ 魁北克研究所提出的想法包括在18岁之前行使学校义务教育,并参照安大略省,为教师建立专业教育指导规范。 2017年6月启动的“成功教育政策”中,政府已表示正在考虑实施这些措施的可能性。埃吉德罗耶希望建立一个卓越的教育机构,能够独立分析当前和未来的项目计划,但教育部长塞巴斯蒂安普鲁克斯Sébastien Proulx总是拖延机构的建立。

第三部分是一篇就以上视频的新闻稿,不是视频的字幕稿,但包括视频中大部分的信息点。我会选择一些有趣的语言点解释一下,水平有限,也希望法语高手指正。

Diplomation : l’Ontario fait mieux que le Québec pour le même prix
Publié le mercredi 2 mai 2018 à 4 h 50 Mis à jour le 2 mai 2018 à 23 h 47

Alors qu'au Québec 而...却 le taux de diplomation aux études secondaires a plus ou moins stagné停滞, nos voisins ontariens ont vu leur taux augmenter considérablement depuis une décennie. Pourtant, les dépenses par élève et la croissance du financement étaient sensiblement les mêmes durant ce laps间隔 de temps, selon une nouvelle étude de l'Institut du Québec obtenue par Radio-Canada.
Un texte de Mathieu Dion, correspondant parlementaire à Québec

Dans les écoles publiques secondaires, le taux de diplomation dans les délais prévus可预料的期限, soit à la cinquième année au Québec et à la douzième année en Ontario, était respectivement 各自的de 65 % et de 72 % en 2008, puis de 64 % et de 84 % en 2015.

« L’Ontario, pendant qu’elle faisait ses réformes, a réussi à s’améliorer de 12 points de pourcentage, pendant qu’au Québec on faisait du surplace 原地踏步 », se désole感到痛心、懊恼 Mia Homsy, directrice générale de l’Institut du Québec, issu d’une association entre le Conference Board du Canada et HEC Montréal en 2014.

faire du surplace locution verbale
S'écrit aussi:  faire du sur-place
1.  ne pas avancer
Synonyme:  piétiner
faire du surplace dans la file d'attente
2.  ne pas marquer d'évolution notable
le chômage fait du surplace

Pourtant, en 2015, les dépenses globales par élève dans les établissements d’enseignement à un coût de la vie équivalent s’établissaient 建立、确定在 à 12 636 $ au Québec et à 13 236 $ en Ontario. Sous un autre angle从另一个角度看, les dépenses consacrées à l’éducation primaire et secondaire représentaient 3,8 % du produit intérieur brut dans les deux provinces. De 2004 à 2014, les contributions destinées à l’enseignement et aux services éducatifs ont aussi connu une croissance identique de 14 %.

Ces chiffres font croire à 使相信 使认为  l’Institut du Québec que le problème du réseau québécois ne peut être lié uniquement à un manque de financement. « Injecter 注入 plus d’argent est une décision valable 有效的 si et seulement si on mesure l’impact de ces investissements supplémentaires (1)研究人员写道:“当且仅当我们衡量这些额外投资的影响时,注入更多的资金才是有效的决定。”», écrivent les chercheurs.

Pour parvenir à cette conclusion, l’Institut du Québec a recoupé 交叉比对、对照 les plus récentes données, soit de 2015, de Statistique Canada, du Conseil des ministres d’Éducation du Canada, du ministère de l’Éducation du Québec et de l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE). Notons toutefois que, 然而 depuis le début des années 2000, le Québec est en mode rattrapage 追赶模式, puisque ses dépenses avaient peu augmenté dans les années 80 et 90.

Un garçon sur deux
Seulement 51,4 % des garçons d’écoles publiques francophones obtiennent leur diplôme d’études secondaires dans le temps requis de cinq ans. Cette donnée exclut les certificats de qualification destinés aux jeunes en difficulté d’apprentissage.

Pourquoi l’Ontario fait-elle mieux?
À cette question, l’Institut du Québec n’offre cependant pas de réponses très élaborées完善的完备的. Les chercheurs évoquent 指出un manque de transparence dans les données québécoises qui les empêchent de tirer des conclusions plus approfondies得出更深的结论. « L’accès aux données est épouvantable糟糕的 », indique Mia Homsy.

L’étude évoque l’importance de non seulement investir davantage投资更多, mais de « mieux investir, c’est-à-dire revoir les façons de faire et d'évaluer l’efficacité et la pertinence恰当性适当性 des programmes » et « de se pencher sur 对感兴趣,关注 les raisons qui expliquent les succès de la réforme ontarienne ». (2)即有有效的方法来做和评估项目的有效性和适当性”,并“关注安大略省改革成功的原因“。

Le spécialiste en matière d’éducation, Égide Royer, renchérit 使再涨价,说的更超过: « On fait des choses basées sur des mythes 幻想 谎言 pédagogiques ou des pressions de groupes d'intérêts. L’Ontario a ciblé ses dépenses en fonction de ce qui a le plus d’effet. » (3)“我们基于教育神话或利益集团的压力来做事。安大略省则将其费用按照项目的有效性来支出。 “

Parmi les idées évoquées par l’Institut du Québec, il y a celles de rendre l’école obligatoire jusqu’à 18 ans et d’instaurer建立 un ordre professionnel pour les enseignants, comme en Ontario. Lors du lancement de la Politique sur la réussite éducative en juin 2017, le gouvernement a déjà indiqué qu’il envisageait la possibilité d’implanter建立 实施 de telles mesures.

Égide Royer espère l’arrivée prochaine d’un institut d’excellence en éducation qui pourrait analyser de façon indépendante les programmes actuels et à venir, mais le ministre de l’Éducation, Sébastien Proulx, tarde迟缓拖延 toujours à le mettre sur pied创办建立.
作者: renoir2009    时间: 2018-5-11 17:28
欢迎加本人的微信公众号: montrealan
作者: renoir2009    时间: 2018-5-14 16:04
今天是第十三篇,Dernier sprint pour conclure un accord sur l'ALENA en 2018
《2018年达成NAFTA协议的最后冲刺》

第一部分是新闻视频,选自18年5月11日加拿大国家广播网(radio-canada)的新闻。有字幕,会点法语的同学可以看字幕了解内容,字幕有些延时。

第二部分是中文简介:这次的中文简介大部分翻译自法语新闻稿,是两篇关于ALENA北美自由贸易协定谈判对加拿大贸易部长采访的文章,可对照法语文稿看。

《2018年达成NAFTA协议的最后冲刺》
联邦外交部长克里斯蒂亚弗里兰德 Chrystia Freeland星期四详细解释了为什么在2018年可能只剩下几天来达成北美自由贸易协定(NAFTA)达成协议。弗兰德女士参加了与华盛顿重要立法机构成员的讨论,包括众议院议长保罗瑞安和众议院委员会主席凯文布雷迪。他们就所谓的加急流程法发表了意见,该法为贸易协定的投票制定了规则。

华盛顿的主流的看法是,如果协议在5月18日后达成,今年可能无法就协议投票。如果今年没有达成协议,新一届国会将在秋季中期选举后审议这个问题。弗里兰女士说,她很高兴能够从实际参与制定和实施这些规则的立法者这里获取建议。该部长认为,本周已经取得了重大进展,尽管讨论主要为汽车部门行业内容,给其他较难协商的优先级文件的讨论时间很少,谈判人员还是在接近结果。

在汽车领域,加拿大政府在整个过程中不只提出了一般性建议,也对美国提案的细节表示了一些担忧。虽然加拿大在汽车领域这方面的投入少于美国和墨西哥,目前对协议的谈判对该行业的未来产生了巨大的冲击。

本周第二次,Freeland在周四与美国贸易代表Robert Lighthizer没有见面,因为他正在与墨西哥的同行解决汽车领域的分歧。Freeland女士和Lighthizer先生通过电话。弗兰德女士并未排除在未来几天内达成协议的可能性。 “本周将完成非常相关和高效的工作。自从星期一以来我们取得了很多进展,“她说。“我们一定会接近最终目标,”她补充说。

《北美自由贸易协定:加拿大将花费“应该花的时间”达成一个“好协议”》
周五在华盛顿举行重要会议后,代表加拿大,墨西哥和美国的部长们决定搁置关于延长北美自由贸易协定(北美自由贸易协定)的谈判,返回各自的国家并咨询行业代表。

这一无限期的休息时间距离美国为2018年签署的新协议设定的最后期限还不到一周。“我们取得了很好的进展,取得了相当大的进展,”加拿大外交部长克里斯蒂亚弗里兰德周五下午在华盛顿媒体报道中说。

但对于加拿大,墨西哥和美国的部长来说,看上去不像是有足够重大的突破,可以让他们这个周末留在华盛顿谈判或者下周再安排碰头开会。相反,他们同意回家与行业内的各利益相关者进行磋商,并与他们分享他们的工作。据弗里兰德女士称,部长们将通过电话保持联系。“我们希望在需要时再次见面,而且我认为它很快就会来临,”她说。

美国已经设定了5月17日的最后期限,以便今年达成北美自由贸易协定协议。华盛顿的主流的看法是,如果协议在5月18日后达成,今年可能无法就协议投票。如果今年没有达成协议,新一届国会将在秋季中期选举后审议这个问题。

尽管时间紧迫,弗里兰德女士认为加拿大的立场没有改变。
“我们想要的是一个好的协议。而不是啥样都可的协议。谈判人员将花费应该华的时间达成一笔好交易。” 加拿大外交部长Chrystia Freeland

5月17日之前还有可能达成协议吗?
弗里兰德女士回答说,北美自由贸易协定是一个“非常复杂”的协议,“做得对”这一点很重要。
她还回顾说,自3月以来,谈判的节奏已经加快。

“一笔可怕的交易”
周五在白宫,美国总统在与汽车行业高管会晤时再次将北美自由贸易协定描述为“可怕”。
“墨西哥和加拿大不希望失去生下金蛋的母鸡。但我代表美国。我不代表墨西哥或加拿大。北美自由贸易协定对美国来说是一场灾难。我们会看看我们是否可以达成合理的协议。”
-美国总统唐纳德特朗普。
墨西哥贸易代表回应这一评论时说,谈判不是基于观点,而是基于事实。
克里斯蒂亚弗里兰德Chrystia Freeland 表示,他的对话者不是美国总统。
“如你所知,我的对手是罗伯特·莱瑟泽[Robert] Lighthizer大使。这就是说,我们知道总统长久以来对北美自由贸易协定的看法,他的观点一直很清楚。 “
此外,汽车行业是本周三国在三国部长间讨论的焦点。
“我们相信有一种解决汽车业条款的方法,”墨西哥部长伊扎德丰索亚Ildefonso Guajardo周五说。我认为我们正在做出努力。我们尚未达到最终的协议。 “

第三部分是一篇就以上视频的新闻稿,不是视频的字幕稿,但包括视频中大部分的信息点。我会选择一些有趣的语言点解释一下,水平有限,也希望法语高手指正。

1. Dernier sprint pour conclure un accord sur l'ALENA en 2018
2018年最后一次冲刺达成NAFTA协议
Publié le jeudi 10 mai 2018 à 21 h 40 Mis à jour le 11 mai 2018 à 8 h 53
Les explications de Madeleine Blais-Morin

La ministre fédérale des Affaires étrangères, Chrystia Freeland, s'est fait expliquer en détail, jeudi, pourquoi il pourrait rester seulement quelques jours pour en arriver à une entente 协定协议 sur l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA) 北美自由贸易协定(NAFTA)en 2018.

Mme Freeland a pris part à une discussion avec des législateurs 立法机构成员 américains de premier plan 重要的 à Washington, dont le président de la Chambre des représentants, Paul Ryan, et le président du comité de la Chambre responsable des lois sur le commerce, Kevin Brady.
Ils ont fait part de leurs vues 发表了他们的看法 sur la loi dite de processus accéléré 加急流程法案, qui établit les règles pour les votes sur les ententes commerciales该法为贸易协定的投票制定了规则.

La perception征税、感觉、认知 dominante à Washington est qu'il serait probablement impossible d'obtenir un vote cette année sur tout accord conclu après le 18 mai,(1)华盛顿的主流的看法是,如果协议在5月18日后达成,今年可能无法就协议投票, ou dans les environs de cette date, et que s'il n'y a pas de dénouement 解决 结束 cette année, un nouveau Congrès国会 examinerait la question après les élections de mi-mandat à l'automne.

Mme Freeland a dit être contente d'avoir obtenu l'avis de législateurs ayant effectivement participé à l'élaboration制定 et à l'implantation建立 de ces règles. La ministre a soutenu 支持 确认 肯定que des avancées importantes avaient été réalisées cette semaine, et que les négociateurs se rapprochent d'un dénouement, bien que les discussions aient été principalement accaparées独占 独揽 垄断 par le secteur automobile, laissant peu de place à des négociations difficiles sur d'autres dossiers prioritaires优先的.(2)该部长认为,本周已经取得了重大进展,尽管讨论主要为汽车部门行业内容,给其他较难协商的优先级文件的讨论时间很少,谈判人员还是在接近结果。

Sur le secteur automobile, le gouvernement canadien n'a présenté que des suggestions générales tout au long du processus, mais a aussi exprimé certaines inquiétudes sur des détails des propositions des États-Unis. (3)在汽车领域,加拿大政府在整个过程中不只提出了一般性建议,也对美国提案的细节表示了一些担忧。Toutefois, le Canada est moins investi sur ce front 前线 que les États-Unis et le Mexique, en grande confrontation交锋 较量 sur l'avenir de l'industrie.(4)然而,加拿大在这方面的投入少于美国和墨西哥,(目前对协议的谈判)对该行业的未来产生了巨大的冲击。

Pour la deuxième fois cette semaine, Mme Freeland ne s'est pas entretenue 维持 谈话en personne avec le représentant américain au Commerce, Robert Lighthizer, jeudi, alors que celui-ci travaillait sur les divergences 分歧 dans le secteur automobile avec son homologue mexicain.(5)本周第二次,Freeland在周四与美国贸易代表Robert Lighthizer没有见面,因为他正在与墨西哥的同行解决汽车领域的分歧。
Mme Freeland et M. Lighthizer ont plutôt discuté par téléphone.
Mme Freeland n'écartait 排除 pas encore la possibilité d'une entente dans les prochains jours. « Du travail très pertinent 恰当的 et productif est accompli cette semaine. Nous avons fait beaucoup de progrès depuis lundi », a-t-elle soutenu.
« Nous nous rapprochons certainement de l'objectif final », a-t-elle ajouté.

2. ALENA : le Canada prendra « le temps qu’il faut » pour arriver à une « bonne entente »
北美自由贸易协定:加拿大将花费“应该花的时间”达成一个“好协议”
Publié le vendredi 11 mai 2018 à 16 h 12

La ministre des Affaires étrangères Chrystia Freeland lors d'une mêlée de presse vendredi à Washington, à la suite d'une rencontre sur l'ALENA avec ses homologues américain et mexicain Photo : Radio-Canada

Au terme d'une réunion importante vendredi à Washington, les ministres représentant le Canada, le Mexique et les États-Unis ont décidé de mettre en veilleuse (值夜班的、小夜灯 )搁置 暂停    les négociations sur le renouvellement de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA), afin de rentrer dans leur pays respectif et de consulter des représentants de l'industrie.

Cette pause, d'une durée indéterminée, intervient à moins d'une semaine de la date butoir 限止 截止期 établie par les États-Unis pour qu'une nouvelle entente soit signée en 2018. (6)这一无限期的休息时间距离美国为2018年签署的新协议设定的最后期限还不到一周。

« Nous avons fait de bons progrès, des progrès considérables », a indiqué la ministre canadienne des Affaires étrangères, Chrystia Freeland, lors d’une mêlée激烈论战 混乱人群 de presse 媒体集中报道, vendredi après-midi, à Washington.

Mais il ne semble pas y avoir eu une percée 突破 assez importante 足够重大 pour que les ministres canadien, mexicain et américain restent à Washington cette fin de semaine pour négocier, ou encore qu’ils se donnent rendez-vous la semaine prochaine.(7)但对于加拿大,墨西哥和美国的部长来说,看上去不像是有足够重大的突破,可以让他们这个周末留在华盛顿谈判或者下周再安排碰头开会。

Ils se sont plutôt entendus pour rentrer chez eux afin de consulter les diverses parties prenantes de l'industrie et leur faire part du travail accompli完善的完成的. Selon Mme Freeland, les ministres vont garder le contact par téléphone.« Nous prévoyons nous rencontrer à nouveau quand ce sera nécessaire, et je crois que ce sera bientôt », a-t-elle dit.

Les États-Unis ont fixé la date butoir au 17 mai pour qu'un accord sur l’ALENA soit conclu cette année.

La perception à Washington est qu'il serait probablement impossible d'obtenir un vote cette année sur tout accord conclu après cette date, et que s'il n'y avait pas de dénouement cette année, un nouveau Congrès examinerait la question après les élections de mi-mandat à l'automne.
Malgré ces délais serrés, Mme Freeland soutient que la position du Canada n’a pas changé.
Ce que nous voulons, c’est une bonne entente. Pas n’importe quelle entente. Les négociations prendront le temps qu’il faut pour parvenir à une bonne entente.
Chrystia Freeland, ministre canadienne des Affaires étrangères
Est-ce encore possible d’en venir à une entente avant le 17 mai?
Mme Freeland répond que l’ALENA est une entente « extrêmement compliquée » et que c’est important de « bien faire les choses ».
Elle rappelle aussi que depuis le mois de mars, le rythme des discussions s’est accéléré.谈判的节奏已经加快

« Un accord terrible »
À la Maison-Blanche, vendredi, le président américain a de nouveau qualifié l’ALENA de « terrible », lors d'une rencontre avec des cadres d'entreprise du secteur automobile.
Le Mexique et le Canada ne veulent pas perdre la poule aux œufs d’or下金蛋的母鸡. Mais moi, je représente les États-Unis. Je ne représente ni le Mexique ni le Canada. L’ALENA a été une catastrophe pour les États-Unis. Nous verrons si nous pouvons en venir à une entente raisonnable.
Donald Trump, président des États-Unis
Le représentant mexicain au commerce a répondu à ce commentaire en disant que les négociations ne se font pas sur des points de vue, mais sur des faits.
De son côté, Chrystia Freeland a indiqué que son interlocuteur n’était pas le président américain.
« Mon homologue, comme vous le savez, est l’ambassadeur [Robert] Lighthizer. Cela dit, nous savons que le président a été clair depuis longtemps sur sa vision de l’ALENA. »
Par ailleurs, le secteur automobile a été au cœur des discussions cette semaine à Washington entre les ministres des trois pays.
« Nous croyons qu’il existe un moyen de régler le dossier automobile, a indiqué le ministre mexicain Ildefonso Guajardo, vendredi. Je pense que nous essayons de faire de bons efforts. Nous n’en sommes pas encore rendus à la définition finale. »。(8)我认为我们正在做出努力。我们尚未达到最终的协议。




欢迎光临 蒙城汇 (https://mengchenghui.com/) Powered by Discuz! X3.4