蒙城汇

标题: 悲剧了,先天弱智火锅 [打印本页]

作者: .zhangweizhi    时间: 2013-1-1 11:01
标题: 悲剧了,先天弱智火锅
不知道小肥羊老板上微博没有;有网友指出小肥羊的法文店名是先天弱智火锅的意思

mongolienne (mɔ̃gɔljɛn)
adjectif
atteint d'une maladie présente dès la naissance

(, 下载次数: 1)


原微博
http://www.weibo.com/1636539831/A0IJCqsiq
@法语世界
走向国际的小肥羊闹笑话了。店名英语:Mongolian hot pot(蒙古火锅),法语:La Fondue Chinoise Monglienne(中国弱智火锅)。估计直接从英文Mongolian转化为法文Mongolien,却不知后者法语意思是:先天愚型儿、智障的。“蒙古的”应是Mongol。且店名一般不用冠词,正确为:Fondue Chinoise Mongole.
作者: .yllplay    时间: 2013-1-1 11:11
俗語一般用蒙高了罵人,很少用蒙古蓮娜的,所以Ok啦。
作者: .xqy    时间: 2013-1-1 11:14
据说是最正宗中国菜。
作者: robin    时间: 2013-1-1 11:25
问了一下同事,人家认为还好。那个意思不常用的
作者: .nhstbq    时间: 2013-1-1 11:27


英语: mongoloid

法语: mongoloïde
....................................

唐氏综合征
(先天弱智)

英语: Down's syndrome

法语: le syndrome de Down
....................................
唐氏征
(先天弱智)

英语: mongolism

法语: mongolisme
....................................
作者: .tianzhig    时间: 2013-1-1 11:28
还好,反正我看不懂
作者: .montrealtres    时间: 2013-1-1 11:28
就是蒙古症而已,很少用到这个意思。




欢迎光临 蒙城汇 (https://mengchenghui.com/) Powered by Discuz! X3.4