蒙城汇

标题: 法语和英语写法相似,意思却天差地别的词,可别闹笑话哦~ [打印本页]

作者: 祈晴娃娃    时间: 2015-11-21 18:28
标题: 法语和英语写法相似,意思却天差地别的词,可别闹笑话哦~
在蒙城,会英法双语很酷很炫很方便,但也惹来许多麻烦!有时候,大脑还没反应过来,英语(法语)已经脱口而出了!

可要命的是,很多单词,英文含义与法文含义完全不同,结果让人无比蛋疼了。

小编曾一度遭遇这种尴尬,接下来咱一起看看那些同音同形却不同意的单词。

1. Entree vs Entrée

这个单词让我无比郁闷, “entrée” 在法文中,指的是吃饭时吃的第一道菜,通常是沙拉神马的。可在英文中指的却是主菜、正菜!

不解释,这单词绝对本篇文章的主打。

2. Bless vs Blesse

虽然只差一个字母,但含义天差地别。“Blesse”在法文里是“伤害”,但在英文中却是“沐浴神恩”。

3. Assist vs Assiste

乍一看,就多了一个字母,按咱正常的思维,一定觉得这俩词儿意思差不多,法国佬就是在这个单词后边加了个E,然后就盗为己用了对不?

完全不对!“Assist”的英文含义是“协助”,可法文 “assiste”指的是参加什么活动。

4. Bras vs Bras

这个单词能让小编笑上一整天。法文里,“Bras”指的是“手臂”,可英文里指的是托着你的胸的那个“文胸”!

不过从某种意义上讲,手臂也可以拖胸的对不,也算个纯天然的文胸?

(, 下载次数: 0)

5. Cent vs Cent

法国人一定比英国人乐观,同样的单词,法语里指的是“100”,英语里说的是却是“面值最小的货币”

6. Coin vs Coin

这个单词在英文里是“硬币”,在法文里却是“街角、角落”。也许是因为,以前的人总爱站在街角里赚钱的缘故??

7. Con vs Con

法文里,“con” 的意思是“傻瓜”,英文里,“con” 的意思是“欺诈”。也对,被骗(欺诈)的人都是傻瓜吗!

8. Crayon vs Crayon

这词儿让小编困惑了小半辈子。法语里的 “crayon”是“铅笔”的意思,做家庭作业时用的那个。可在英语里,你让学生用 “crayon”(蜡笔)做做家庭作业试试看。

9. Demand vs Demande


这个词儿在英法两语中的含义也是大相径庭。英文里说的是“我没征求你的意见,我在要求”可法文里却是“征求的含义”


10. Douche vs Douche

这俩词的意思倒是差不多,都有“清洁”的含义,可清洁的不同啊~法文里指的是“淋浴”清洁,可英文……英文里是“灌洗某个部位”的清洁。


11. Bite vs Bites


这个词儿就有点吓人了,而且千万别把这俩词儿连起来用!你问为啥?Bite” 英文是“咬”,法文是“男性的小丁丁”。想想在床上的时候,你的女伴“Bite” 你的“Bite” ……


12. Gross vs Grosse

这词儿还好,不像上个词条那么血腥了。法文里是“大的、胖的”,英文里是“令人不舒服的”。牵强一点的话,可以这么联想:你跟一个特别壮硕的人走在一起,是不是觉得有点压力山大?







欢迎光临 蒙城汇 (https://mengchenghui.com/) Powered by Discuz! X3.4